當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 9.62K 次

Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

從此她們每次拜訪腓力普太太都獲得了最有趣的消息。她們每天都會打聽到幾個軍官的名字和他們的社會關係。軍官們的住宅不久就讓大家知道了,再後來小姐們就直接跟他們搞熟了,腓力普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替她的姨侄女們開闢了一道意想不到的幸福源泉。她們現在開口閉口都離不開那些軍官。在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財產,她們的母親就會眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對比起來,她們就覺得偌大的財產簡直一錢不值了。

padding-bottom: 56.41%;">名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第2節

After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,

一天早晨,班納特先生聽到她們滔滔不絕地談到這個問題,他不禁冷言冷語地說:

"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."

“看你們談話的神氣,我覺得你們真是些再蠢不過的女孩子。以前我不過半信半疑,現在我可完全相信了。”

Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.

咖苔琳一聽此話,頗感不安,可是並沒有回答。麗迪雅卻完全沒有把爸爸的話當一回事,還是接着說下去,說她自己多麼愛慕卡特上尉,還希望當天能夠跟他見面,因爲他明天上午就要到倫敦去。

"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of any body's children, it should not be of my own, however."

班納特太太對她丈夫說:“我真奇怪,親愛的,你總喜歡說你自己的孩子蠢。要是我呀,什麼人的孩子我都可以看不起,可是我決不會看不起自己的孩子。”

"If my children are silly I must hope to be always sensible of it."

“要是我自己的孩子果真蠢,我決不願意沒有自知之明。”

"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."

“你說得不錯,可是事實上,她們卻一個個都很聰明。”

uctive adj. 能生產的,有生產價值的,多產的

I spent a very productive hour in the library.
我在圖書館裏的這一小時收穫很大。

ing n. 寄宿處

Where can we find lodgings for the night?
我們今天在哪找一寄宿處?

city [fi'lisiti] n. 快樂, 幸福, 幸運

express oneself with felicity;
措詞恰當

ation n. 活潑,有生氣,卡通製作

We could see how excited he was by the animation in his face.
我們從他臉上的神氣就能看出他多麼興奮。

sion n. 流出, 溢出

oncerted adj. 不安的, 驚慌的

He is disconcerted to find the other guest formally dress.
他看到其他客人都穿得正正經經的, 覺得很尷尬。

htingly adv. 輕視地, 疏忽地

One should not think slightingly of the paradoxical.
人們不應該輕視自相矛盾的東西。


could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

【難句解析】nothing but意思是“只有”;which指代Mr. Bingley's large fortune;opposed to的意思是“與...對比”;

【句子翻譯】在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財產,她們的母親就會眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對比起來,她們就覺得偌大的財產簡直一錢不值了。