當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 口譯實用的6種常用方法

口譯實用的6種常用方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.89W 次

進入社會以後,越來越多的人開始重視外語的學習。其中,學習英語的人最多,要想學好英語,首先要端正自己的學習態度,養成良好的學習習慣。下面是小編給大家分享的幾個關於口語學習的實用方法,大家可以作爲學習的參考。

padding-bottom: 75%;">口譯實用的6種常用方法

  1、增詞法

原文:只要依法經營,照章納稅,維護職工的合法權益,並且符合安全和環保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業發展,這是擴大就業的一個非常重要的渠道。

譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.

“依法經營,照章納稅,維護職工的合法權益”和“符合安全和環保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,爲了方便聽衆理解這裏增加了 so long as。

  2、重複法

原文:我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營企業以平等的待遇。

譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.

譯員一開始就強調了“平等”,重複leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。

  3、省略法

原文:在我國改革開放和現代化建設發展的關鍵時期,我們召開這樣一個承前啓後、繼往開來的大會具有極爲重要的意義。

譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.

漢語講究重複、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重複、語義重疊。“承前啓後”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需譯出其中之一,而不用囉嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.

  4、直譯法

原文:現在伊拉克的局勢已經箭在弦上,一觸即發。但是,只要有一線希望,就不應放棄通過政治方式解決的努力。

譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.

  5、意譯法

原文:時間很短,我長話短說。

譯文:Time is very limited, so I will be very brief.

  6、反譯法

原文:只有讓人民監督政府,政府纔不會懈怠。只有人人負起責任來,纔不會人亡政息。

譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.

有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。

學習英語不能三天打魚兩天曬網,而是要做到堅持和努力。學習的過程中會遇到很多困難,但是還要學會克服肯定不斷向前,英語並沒有我們想象中的難。以上就是小編給大家分享的幾個口譯實用學習方法,希望可以給大家帶來幫助。