當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英美國家如何稱呼人:稱呼人的習俗

英美國家如何稱呼人:稱呼人的習俗

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

在日常生活中以及各種社交場合,我們要與人相處、與人交流等,首先我們就要稱呼對方。稱呼用語或叫稱謂語是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色以及彼此親疏關係的認定,它起着保持和加強各種人際關係的作用。下面是本站小編整理的英美國家如何稱呼人:稱呼人的習俗,歡迎大家閱讀!

英美國家如何稱呼人:稱呼人的習俗

根據稱呼者與被稱呼者的關係,稱謂語通常可分爲親屬稱謂和社交稱謂。

  一、親屬稱謂

1. 親屬稱謂主要包括以下兩方面(有時大寫第一個字母):

1) 較正式的稱謂:

mother 母親father 父親

son 兒子uncle 叔叔,伯伯,姨父,舅父

aunt 姑母,嬸母,伯母,姨母

grandfather 爺爺,外公

grandmother 奶奶,外婆

2) 較隨便的稱謂(暱稱):

mom(my) 媽媽(美) mum(my) 媽媽(英)

dad(dy) 爸爸pa 爸爸

ma 媽媽 auntie/aunty 姑媽,舅媽,阿姨

granny 奶奶,外婆 grandma 奶奶,外婆

grandpa 爺爺,外公

2. 幾點注意之處:

1) 對父母的稱呼:不同的家庭可能有不同的稱呼,但最通常的是用 dad, mum/mon;有的家庭用 father, mother, 但有人認爲這樣稱呼太正式;至於 daddy, mummy /mummy, 這通常爲小孩用語,不過成年人有時也用;另外非正式用語 pa, ma也用得很經常。

2) 在親屬稱謂中,有些稱謂同時也含有社會稱謂的功能。如 uncle, aunt, grandpa, grandma 等, 它們除表示親屬關係外,還可表示一般意義的“叔叔”、“阿姨”、“大爺”、“大媽”等。

3) uncle, aunt(ie),grandpa, grandma 等稱謂語,除單獨使用表示稱呼外,它們有時也可與姓名連用:

Uncle David 大衛叔叔Aunt Polly 波莉姑媽

Auntie Jane 珍妮阿姨Grandma Peterson 彼特遜大媽

4) son 這個詞也具有親屬性和社交性兩種屬性,一方面父母可以直接用 son 稱呼自己的兒子;另一方面, 年長的人也可以稱年輕的小男孩爲 son。

5) 長輩對晚輩的稱呼比較隨便,通常可以直呼其名 (多用暱稱),也可用 My boy, My girl, My child, My children等稱呼語。

3. 使用實例

Give me some milk, Ma. 媽媽,給我點牛奶。

Can we go now, mum? 媽媽,我們現在可以去嗎?

What are you doing, dad? 爸爸,你在做什麼?

Good night, Father. 爸爸,晚安。

Hurry home, Mother. 媽媽,快點回家。

Hi! Uncle (Mary). (瑪麗)姑媽,你好!

Take me swimming, Uncle (John). (約翰)叔叔,帶我去游泳吧。

What’s your name, son? 孩子,你叫什麼名字?

Here’s a letter for you, Grandma Margaret. 瑪格麗特大媽,這是你的信。

  二、社交稱謂

社交稱謂比親屬稱謂要複雜些,主要應注意以下幾點:

  1. 關於 Mr, Mrs, Miss, Ms 等稱謂語

1)Mr(先生)用於男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用於女人的姓前。這些稱謂語的共同特徵是,它們要麼與姓名連用,要麼只與姓連用,而不能只與名連用。如一個叫 John Smith 的人,人們可以稱他 Mr John Smith, 或 Mr Smith, 但不能稱 Mr John。

2)男性稱謂語 Mr 既可用於已婚者也可用於未婚者,而女性稱謂語 Mrs 只用於已婚者,Miss 通常只用於未婚者。有的婦女認爲這是不公平的,因爲她們認爲,稱呼男性的 Mr 不論婚否,而稱呼女性的 Miss 和 Mrs卻讓人一目瞭然地知其婚否情況,於是她們就創造了 Ms 這個不論婚否的女性稱謂詞。

不過有趣的是,美國近年來有一種新的趨向,就是人們對自己不瞭解的婦女,包括年齡較大的婦女,也用 Miss 來稱呼。這反映了婦女喜歡自己青春常駐且人們又投其所好的心理。

3)當 Mr 與 Mrs 連用,表示某某夫婦時,其詞序通常是將Mr 放在 Mrs 前面。如:Mr and Mrs Smith (史密斯夫婦)

4)Mr, Mrs, Miss 有時可與姓名以外的名詞 (如地名、運動、職業等)連用,如:

Mr America 美國先生(指美國男子健美冠軍)

Mrs America 美國太太(指美國已婚婦女的選美冠軍)

Mr Baseball 棒球先生 (由於表現出色而被評選出的棒球運動員)

Miss England 1978 1978年英格蘭小姐(1978年英格蘭選美冠軍)

5)Mr 有時可以不與姓名或姓連用(即單獨使用),但此時要用完整形式(mister),且小寫第一個字母。如:

What’s the time, mister? 先生,請問幾點鐘了?

另外,miss有時也可以不與姓或姓名連用(即單獨使用),這主要見店員對年輕女顧客、僕人對未婚女主人,或顧客對女店客或女服務員等的稱呼,在英國也用作小學生對女教師的稱呼(第一個字母通常小寫)。如:

Two cups of coffee, miss. 小姐,來兩杯茶。

Good morning, miss. 小姐,你好!

(6)關於 Mr, Miss, Ms 等稱謂詞的複數形式:

Mr的複數形式,根據情況可將與其連用的姓氏名詞變爲複數或者用 Messrs:

the two Mr Smiths 這兩位史密斯先生

Messrs Smith and Brown 史密斯和布朗先生

Messrs Clark & Co. 克拉克公司諸位先生

Miss 的複數形式通常是將與其連用的姓氏名詞變爲複數或將 Miss 變爲複數:

the Miss Smiths 史密斯家的小姐們

the Misses Smith 史密斯家的小姐們(太正式且老式)

the two Miss Smiths 這兩位史密斯小姐

Mrs 與 Ms 的複數形式,通常可用類似以下形式:

the two Mrs Smith(s) 這兩位史密斯太太

the two Ms Smith(s) 這兩位史密斯女士

  2. 關於 sir 與 madam

1)Sir 意爲“先生”、“閣下”,它主要用於人們對上級、長輩、長官、警察,以及學童對男老師、商店店員對男顧客等的稱呼用語,此時一般不與姓氏連用。值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英國還可以表示“爵士”,此時不僅可以與姓名連用,而且還可以與名字連用,但不能與姓氏連用(這點與Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。試比較:

Sir Basil (Spencer) 巴茲爾(. 斯賓塞)爵士

Ms (Julia) Wolfe (朱莉婭. )沃爾夫女士

但不能說:Sir Spencer, Ms Wolfe 之類的。

2)Madam 意爲“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是單獨使用,如:

Can I help you, madam? 太太,您要買什麼?

This way, please, madam. 夫人,請這邊走。

Madam 有時也可以與姓名連用,以前可以與教名連用,但現在主要是與姓氏連用或與職務連用,如:

Madam Wilson 威爾遜夫人

Madam President 總統女士

Madam Chairperson主席女士

Madam Ambassador 大使女士

  三、身份稱謂

在漢語中人們與具有某種特定身份(或職銜)的人講話,通常都可以冠以其相應職銜相稱,如張部長、吳書記、李主任、劉經理、鄧科長、馬組長等。但在英語中這種稱謂形式要少見得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示貴族等級的,如:Lord(勳爵);表示政治、宗教或者司法職位的,如:President(總統,校長,院長); 表示軍銜的,如:Major(少校);表示學術或職業地位的,如:Doctor(博士,醫生) 等等。請看有關實例:

Queen Elizabeth II 伊麗莎白女王二世

Queen Marie Antoinette 瑪麗亞. 安東尼奧王后

Lord Byron 拜倫勳爵

Lady Churchill 邱吉爾夫人(指有 Sir, Lord 等稱號貴族的夫人)

President Reagan 里根總統

Major Green 格林少校

Colonel Quail 奎爾上校

Captain O’connor 奧康諾上尉

General MacArthur 麥克阿瑟將軍

Governor Rockefeller 洛克菲勒州長

Judge Fox 福克斯法官

Professor Green 格林教授

Doctor Smith 史密斯醫生

Father White 懷特神父

  四、職業稱謂

職業稱謂語主要有:waiter(服務員),cabbie(司機[非正式]),driver(司機),barmaid(酒吧女招待員[英]),bartender(酒吧招待員[美]),attendant(服務員,接待員),conductor, (售票員,列車員),nurse(護士,保姆),officer(警察,警官)等。請看有關實例:

Please give us a hand, officer. 警官,請幫我們一下。

Waiter, the menu, please. 服務員,請拿菜單來。

Can you take us to Central Park, driver? 司機,請把我們送到中央公園,好嗎?

職業稱謂與身份稱謂的異同:從含義上看,有些表示身份的詞同時也表示職業,但它與表示職業的詞在用法上有差別:一般說來,職業名稱用作稱謂通常只有在這種職業被履行時才能用,比如當我們在賓館用餐時,我們可以稱那兒的服務員爲waiter, 但若我們離開賓館,比如在街上見到這個人我們就不能稱他爲waiter;又如在火車上我們可以稱火車上的列車員爲conductor, 但是若在其它地方見到這個人我們同樣不能稱他爲 conductor;但是表示身份的稱謂詞通常就沒有這種差別。

  五、評價稱謂

評價性稱謂語主要包括兩種情況:一是褒義稱謂語,一是貶義稱謂。

1)褒義稱謂主要有(有時在其前用物主代詞my):darling, dear, dearest, honey, love, sweetie-pie 等,這些稱謂形式雖然用詞不同,但其含義大致差不多(即表示“親愛的”),這些稱謂原來通常只用夫妻、情人、父母子女等之間的一種愛稱,但值得注意的是,在現代英語中這些稱謂語有時在一些非正式場合也可用於陌生人之間。比如在一些服務性行業( 如商店、賓館等)中,其服務員便可用以上稱謂來稱呼顧客。 請看有關實例:

Come here, my love. 親愛的,過來。

Hurry up, darling, or we’ll be late. 快點,親愛的,不然我們就要遲到了。

What can I do for you, darling? 請問你要買什麼?

2) 貶義的稱謂主要有 ( 有時其前可用物主代詞 you) :bastard(雜種,狗東西),coward(膽小鬼),fatty(胖子),idiot(笨蛋,白癡),imbecile(傻瓜,蠢才),pig(像豬一樣骯髒、肥胖、貪吃的人),liar(說謊的人,騙子),stupid(笨蛋),swine(蠢豬,討厭的傢伙)等,這些稱謂語由於語氣粗魯,在一般情況下不宜使用。請看有關實例:

You bastard! 你這雜種!

You coward. 你這個膽小鬼。

You stupid. 你這個笨蛋。

  六、代詞稱謂

有時像 you, somebody 這樣的代詞也可用作稱謂語,但在通常情況下,這類用法被認爲是不禮貌的:

You, why haven’t you finished yet? 你,爲什麼還沒完成?

Get me a pen, somebody. 哪個去給我拿支筆來。

  七、直呼其名

在現代英語的稱謂語用法中,一般不直接只用某人的姓來稱呼,同時也很少用姓名來稱呼,如有人這樣用,通常也只限於主人對僕人、上司對下屬、軍官對士兵、獄吏對犯人、中小學教師對學生等場合。不過在過去,人們用姓來稱呼可以表示男性間的知交關係,比如英國著名偵探小說《福爾摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos) 中的兩個主人公Holmos(福爾摩斯)與 Watson(華生) 就是用姓稱呼的兩個典型例子。

值得一提的是,在現代英語中雖然不直接用姓或姓名來稱呼人,但直接以名相稱的情況卻相當普遍,美國人尤其如此。人們認爲以名相稱是關係密切、彼此友好的表現,所以兄弟姐妹之間或同事朋友之間等都可以直接以名相稱。在美國的一些大學裏,不僅教師或教授可以直接用名稱呼學生,而且學生也可以直接以名稱呼教師。同樣對長輩有時也可以直呼其名,如某人的叔叔叫 John Smith, 他可稱他爲 Uncle, Uncle John, 也可以直接稱他爲 John, 這點在我們中國人看來簡直不可思議。