當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 20種稱呼愛人的甜蜜暱稱(上)

20種稱呼愛人的甜蜜暱稱(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

What did "I'm the huckleberry to your persimmon" mean?

暱稱一:越橘果

Popular in the 1830s, it was the comparison of something small to something great. It became a saying of love and "huckleberry" came to mean sweetheart, friend, or partner.

這一說法在19世紀30年代很流行,原來是用於將小東西(越橘果)和大東西(柿子)相比較。後來這一說法便用來表達愛意,越橘果也成了愛人、朋友或伴侶的代稱。

If you were to call someone a "mouse," what were you referring to them as?

暱稱二:老鼠

Taken from Old English but popularized by Shakespeare, it means a demure or quiet darling, particularly a woman.

這一暱稱來自古英語,但卻是因爲莎士比亞而普及的,指的是嫺靜的愛人,尤其是女性。

Not a knight in training, what did "squire" mean?

暱稱三:侍從

A "squire" is a man who accompanies or escorts a woman.

“侍從”指一個陪伴或護送女性的男子。

What did "lambkin" refer to?

暱稱四:小羊

Used by Shakespeare in his "Henry" plays, "lambkin" can refer to both a small child and lovers. It was an endearing term used among families.

莎士比亞在他的戲劇《亨利》系列中用過這個說法。“小羊”可以指小孩,也可以指愛人。在過去曾被用爲家人之間的暱稱。

If you called someone "golpol," how were you describing them?

暱稱五:美人

This 16th-century term to describe beauty was derived from the word gold-poll or golden headed, according to David Crystal's "Words in Time and Place."

根據戴維·克里斯特爾的《時空中的詞彙》,這個詞語源於gold-poll或golden headed(金髮美人),在16世紀用於形容美人。

padding-bottom: 66.67%;">20種稱呼愛人的甜蜜暱稱(上)

What would you mean by the word "tib"?

暱稱六:小牛

You were calling them a young calf. In 14th-century England, calves were seen as both very expensive and also cute. "Tib" refers to someone desirable.

這個詞是小牛的意思。在14世紀的英國,小牛被認爲既昂貴又可愛。因此tib指有吸引力的人。

What did the name "ladybird" mean?

暱稱七:瓢蟲

Taken from "Romeo and Juliet," the name refers to a close female friend or sweetheart.

這個暱稱來自《羅密歐與朱麗葉》,指的是親密的女性朋友或愛人。

If someone called you a "duck," they were referring to you as what?

暱稱八:鴨子

Darling or dear. This term was Shakespearean in origin.

稱呼某人“鴨子”相當於說“親愛的”。這個暱稱源自莎士比亞作品。

What did the term "bearcat" mean?

暱稱九:熊狸

In the 1920s, a "bearcat" referred to a hot-tempered woman with a lot of spirit.

在20世紀20年代,“熊狸”指的是精神飽滿的急性子女人。

What did "old thing" mean?

暱稱十:老東西

In the 19th century, "old thing" lost its negative connotations and was used as a term of affection for one's partner.

在19世紀,“老東西”不再含有貶義,而是被作爲對伴侶的暱稱。