當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 韓國青少年沉溺智能手機令政府頭痛大綱

韓國青少年沉溺智能手機令政府頭痛大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.41K 次

Lee Yun-soo has some regrets that she replaced her faded old clamshell phone with a smartphone six months ago.
韓國高中生Lee Yun-soo六個月前將她那部褪色的舊翻蓋手機換成了智能手機,對此她有些後悔。

The South Korean high-school student enjoys tweeting funny photos, messaging friends and playing online games. But she said her smartphone is increasingly disrupting her life at school and home.
她喜歡用手機在推特上發佈有趣的照片,跟朋友相互發信息,玩在線遊戲。但她說,智能手機正日漸擾亂她在學校和家裏的生活。

'I hate doing it but I can't help it,' she said as she fiddled with the palm-size gadget.
她擺弄着手掌大小的手機說,我不喜歡這樣,但又忍不住。

韓國青少年沉溺智能手機令政府頭痛

Ms. Lee is among the roughly 1 in 5 students in South Korea who the government said is addicted to smartphone use. This addiction is defined as spending more than seven hours a day using the phone and experiencing symptoms such as anxiety, insomnia and depression when cut off from the device.
韓國政府說,該國有五分之一的學生沉溺於智能手機。Lee Yun-soo就是其中一個。這種成癮的定義是,每天使用手機的時間超過七個小時,並在無法使用手機時出現焦慮、失眠、情緒低落等症狀。

Earlier this month, the South Korean government said it plans to provide nationwide counseling programs for youngsters by the end of the year and train teachers on how to deal with students with addiction. Taxpayer-funded counseling treatment here is already exists for adult addicts.
本月早些時候,韓國政府說計劃在今年年內向青少年提供全國性的心理諮詢項目,並培訓教師如何應對成癮學生。韓國已經有針對成年上癮者的公費心理治療。

South Korea, home to the world's biggest smartphone maker, Samsung Electronics, prides itself on being the global leader in high-speed Internet and advanced mobile technology. Koreans are some of the first adopters of new digital devices.
韓國是世界最大的智能手機生產商三星電子(Samsung Electronics)的總部所在地,一直爲自己在高速互聯網和先進手機技術方面的全球領先地位而自豪。從全球範圍來看,韓國人一直第一批使用新數碼設備的。

With a mobile-phone penetration rate of more than 100% -- meaning some individuals carry more than one handset -- and smartphones nearly two-thirds of those devices, the government is setting measures to deal with the problems such heavy exposure has spawned. For comparison, the smartphone penetration rate in the U.S. was 50% as of June, according to the International Telecommunication Union.
韓國的手機滲透率超過100%,也就是說一些人有不止一部手機,而其中智能手機佔了近三分之二,在這種情況下,韓國政府正採取措施,應對這種大規模手機持有量所帶來的問題。相比之下,國際電信聯盟(International Telecommunication Union)的數據顯示,截至今年6月美國的智能手機滲透率爲50%。

Korea has had problems with online-game addiction among teenagers for years thanks to widespread availability of high-speed Internet services. Now that smartphone penetration among teens and children is rising at a faster pace than other groups, the age at which people find it hard to wean themselves from a smartphone is getting lower.
由於韓國高速互聯網服務的普遍應用,多年來一直有青少年沉溺於在線遊戲的問題。如今智能手機在青少年和兒童中的滲透率上升速度高於其他人羣,沉溺於智能手機者的年齡也越來越低。

The smartphone penetration rate in children ages 6 to 19 tripled to 65% last year from a year earlier, according to the Korea Communications Commission. Meanwhile, the smartphone addiction rate among teens was 18%, double the addiction rate of 9.1% for adults, according to another government survey. According to the Pew Research Center, 37% of teens in the U.S. had smartphones in 2012.
據韓國通信委員會(Korea Communications Commission)的數據,在6歲至19歲的青少年當中,智能手機滲透率去年同比上升了兩倍,至65%。與此同時,另一項政府調查顯示,青少年的智能手機成癮率爲18%,是成年人9.1%的成癮率的兩倍。皮尤研究中心(Pew Research Center)的數據顯示,2012年美國有37%的青少年擁有智能手機。

'The situation is already serious,' said Hwang Tae-hee, an official at South Korea's Ministry of Gender Equality & Family.
韓國性別平等與家庭部(Ministry of Gender Equality & Family)官員Hwang Tae-hee說,情況已經非常嚴重。The problem is surfacing in other tech-savvy places such as Japan and Taiwan. A survey in Japan found that smartphone use among high school girls tripled last year.
日本和臺灣等科技發達的地區也出現了這樣的問題。日本一項調查顯示,去年高中女生使用智能手機的人數增加了兩倍。

As well as distracting students from their studies, experts say it is damaging interpersonal skills.
專家說,智能手機除了讓學生們在學習時分心,還損害了人際關係能力。

'Students today are very bad at reading facial expressions,' said Setsuko Tamura, a professor of applied psychology at Tokyo Seitoku University. 'When you spend more time texting people instead of talking to them, you don't learn how to read nonverbal language.'
東京成德大學(Tokyo Seitoku University)應用心理學教授田村節子(Setsuko Tamura)說,現在的學生非常不善於觀察面部表情。當你把更多的時間用在跟人發短信,而不是和別人交談上,你就不知道如何解讀肢體語言了。

In Taiwan, the phenomenon of constantly checking email or social media has led to the label 'heads-down tribes.' A survey by the Taiwan Network Information Center showed that the number of people accessing the Internet via laptops, tablets or smartphones in the past six months has doubled to a record 5.35 million from a year earlier.
在臺灣,經常查看電子郵件或社交媒體信息的現象導致了“低頭族”這個標籤的出現。臺灣網路資訊中心(Taiwan Network Information Center)的一項調查顯示,過去六個月,通過筆記本電腦、平板電腦或智能手機訪問互聯網的人數同比增加一倍,達到創紀錄的535萬人。

It is standard practice in Korean schools for teachers to collect mobile devices from their students during school hours -- with patchy success. 'Some of them hide their phones and use them during the break or even in class,' said Lee Kyoung-shin, a high-school teacher in Incheon, west of Seoul.
在韓國學校,教師在上學時間收掉學生的手機是慣例,但很少成功。在首爾西面的仁川,高中教師Lee Kyoung-shin說,一些學生把手機藏起來,在課間甚至課堂上用。

Smartphones are often the most important possession for a young person, said Ms. Tamura of Tokyo Seitoku University. 'It represents their connection to their friends. Not participating could mean exclusion from a circle of friends, so we always find that children are terribly anxious to respond to messages,' she said.
東京成德大學的田村節子說,智能手機通常是年輕人最重要的東西。她說,智能手機代表着他們與朋友的聯繫。如果不參與,就可能意味着被排除在朋友圈子之外,因此我們一直髮現,孩子們對於回消息特別着急。

Smartphone one-upmanship has led to incidents of bullying in Korean schools, where a 12-stage smartphone ranking sets the latest models as 'kings' and earlier models as 'slaves.' Theft is common, said Kim Hoi-kyung, a school supervisor at the Seoul Metropolitan Office of Education. The office in June decided to provide up to 20 million won ($17,830) per school this year to help teachers pay for losses of smartphones in their possession.
智能手機的檔次之分導致了韓國學校裏的一些恃強凌弱事件,學生們將智能手機分爲12個等級,最新款的機型是“國王”,較爲老舊的機型則是“奴隸”。首爾市教育局(Seoul Metropolitan Office of Education)的校監Kim Hoi-kyung說,偷盜行爲很常見。該局今年6月決定,今年爲每所學校提供至多2,000萬韓圓(17,830美元),幫助教師們賠償其個人所有智能手機的損失。

Lee Yun-soo, the 18-year-old high-school student, has found a way to avoid the distraction of her smartphone during exam periods: She removes the SIM card, which stores phone numbers, from her Android phone and inserts it into an older, Internet-disabled phone.
18歲的高中生Lee Yun-soo想到了一個辦法,在考試期間避免智能手機讓她分心:她將自己安卓(Android)智能手機裏存儲電話號碼的SIM卡拿掉,插入了一部舊一些的、無法上網的手機裏。

'I keep asking myself: 'Why did I buy a smartphone?' Sometimes I stay up all night using Facebook and tweeting. After switching to a smartphone, I quickly became addicted.' she said.
她說:我不停地問自己,爲什麼要買智能手機?有時我爲了上Facebook和發推特消息整夜不睡。換成智能手機後,我很快就上癮了。