當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 溫總理政府工作報告摘要雙語對照

溫總理政府工作報告摘要雙語對照

推薦人: 來源: 閱讀: 1.68W 次

今天上午9時,十一屆全國人大五次會議在人民大會堂開幕,聽取國務院總理溫家寶作政府工作報告,審查年度計劃報告和預算報告。以下是政府工作報告的摘要雙語對照。

Following are the highlights of a government work report distributed to media ahead the annual session of the National People's Congress (NPC) Monday morning.

The report is expected to be delivered by Premier Wen Jiabao at the session.

padding-bottom: 130%;">溫總理政府工作報告摘要雙語對照

MAJOR TARGETS FOR 2012

國內生產總值增長7.5%

-- GDP will grow by 7.5 percent.

居民消費價格漲幅控制在4%左右

-- Consumer Price Index (CPI) increase will be kept around 4 percent.

城鎮新增就業900萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內

-- More than 9 million new jobs will be created in towns and cities. The registered urban unemployment rate will be kept at 4.6 percent or lower.

進出口總額增長10%左右,國際收支狀況繼續改善。

-- The volume of total exports and imports will increase by around 10 percent.

同時,要在產業結構調整、自主創新、節能減排等方面取得新進展,城鄉居民收入實際增長和經濟增長保持同步。

-- China will make further progress in industrial restructuring, innovation, energy conservation, and emissions reduction, and ensure that both urban and rural residents' real incomes increase in line with economic growth.

今年擬安排財政赤字8000億元,赤字率下降到1.5%左右,其中中央財政赤字5500億元,代發地方債2500億元。

-- A deficit of 800 billion yuan is projected, a decrease to around 1.5 percent of GDP, consisting of 550 billion yuan in central government deficit and 250 billion yuan in local government bonds.

FISCAL AND MONETARY POLICIES

繼續實施積極的財政政策。更加註重向民生領域傾斜。

-- China will continue to implement a proactive fiscal policy. The government will increase spending on areas important to people's wellbeing.

繼續實施穩健的貨幣政策。廣義貨幣預期增長14%。

-- China will continue to implement a prudent monetary policy. The broad money supply is projected to increase by 14 percent.

增強人民幣匯率雙向浮動彈性,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。

-- China will make the floating exchange rate regime more flexible and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.

PRICE CONTROL

要在有效實施宏觀經濟政策、管好貨幣信貸總量、促進社會總供求基本平衡的基礎上,搞好價格調控,防止物價反彈。

-- China will control prices and prevent inflation from rebounding by effectively carrying out macroeconomic policies, managing the supply of money and credit, and striving for basic equilibrium in aggregate supply and demand.

AGRICULTURE

穩定發展農業生產,多渠道增加農民收入。加快農業科技進步。加強農業農村基礎設施建設。

-- Efforts will be made to increase farmers' income, support agricultural technology development, develop rural infrastructure and protect farm land.

今年中央財政用於“三農”的投入擬安排12287億元,比上年增加1868億元。

-- The central fiscal plans to allocate 1.23 trillion yuan for agriculture, rural areas and farmers, 186.8 billion yuan more than last year.

ECONOMIC RESTRUCTURING

解決發展不平衡、不協調、不可持續的問題,關鍵在於加快轉變經濟發展方式,推進經濟結構戰略性調整,這既是一個長期過程,也是當前最緊迫的任務。

-- To accelerate the transformation of the economic development pattern and carry out strategic adjustment of the economic structure is both a long-term and most pressing task at present.

NUCLEAR POWER

安全高效發展核電。

-- China will safely and effectively develop nuclear power.

MONITORING PM 2.5

今年在京津冀、長三角、珠三角等重點區域以及直轄市和省會城市開展細顆粒物(PM2.5)等項目監測。

-- China will start monitoring fine particulate matter (PM2.5) in the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River delta, the Pearl River delta and other key areas as well as in municipalities directly under the central government and provincial capital cities in 2012.

2015年覆蓋所有地級以上城市。

-- The monitoring will be extended to all cities at and above the prefectural level by 2015.

GOING BLUE

制定和實施海洋發展戰略,促進海洋經濟發展。

-- China will formulate and implement a strategy for marine development, and promote the development of the marine economy.

SPENDING MORE IN EDUCATION

堅持優先發展教育。中央財政已按全國財政性教育經費支出佔國內生產總值的4%編制預算。

-- The central government has prepared its budget to meet the requirement that government spending on education accounts for 4 percent of the GDP.

加強校車安全管理,確保孩子們的人身安全。

-- The government will enhance school bus safety to ensure children's safety.

PEOPLE'S WELLBEING

千方百計擴大就業。各級政府務必堅持就業優先戰略,繼續實施更加積極的就業政策。

-- China will make every effort to increase employment and the government must continue to follow the strategy of giving top priority to employment.

今年年底前實現新型農村社會養老保險和城鎮居民社會養老保險制度全覆蓋。

-- By the end of the year, the country will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents.

城鎮居民醫保和新農合補助標準提高到每人每年240元。

-- The government will raise subsidies for medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system to 240 yuan per person per year.

繼續穩定低生育水平,綜合治理出生人口性別比偏高問題,提高出生人口質量。

-- It will continue to keep the birthrate low and redress gender imbalance.

繼續推進保障性安居工程建設,在確保質量的前提下,基本建成500萬套,新開工700萬套以上。

-- It will continue to develop low-income housing, and basically complete 5 million units and start construction on over 7 million units.

SOCIAL MANAGEMENT

着力排查化解各類社會矛盾。

-- The government will work hard to resolve social conflicts.

積極穩妥推進戶籍管理制度改革。

-- It will actively yet prudently carry forward the reform of the household registration system.

加強和改進互聯網管理,營造健康的網絡環境。

-- It will strengthen and improve management of the Internet and foster a healthy cyberspace environment.

CULTURAL DEVELOPMENT

大力發展公益性文化事業。以農村和中西部地區爲重點,加強基層文化設施建設。

-- China will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions.

KEY REFORM AREAS

進一步轉變政府職能,完善宏觀調控體系,理順政府與市場的關係。

-- China will transform government functions and balance the relationship between government and the market.

深化財稅金融體制改革。

-- It will advance reform of the fiscal and taxation systems.

深化土地、戶籍、公共服務改革。

-- It will deepen reforms of land, household registration and public services.

推進社會事業、收入分配等改革。

-- It will carry forward reforms in social programs and income distribution.

推進依法行政和社會管理創新。

-- It will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration.

鼓勵民間資本進入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫療等領域。

-- It will encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care.

OPENING-UP

保持對外貿易穩定發展。

-- The government will maintain steady growth in foreign trade.

引導外資更多投向先進製造業、高新技術產業、節能環保產業、現代服務業和中西部地區。

-- It will encourage more foreign investment in advanced manufacturing, new and high technologies, energy conservation, environmental protection, new service industries, and the central and western regions.

加強對外投資風險管理,維護我境外企業人員和資產安全。

-- It will support companies making overseas investments, strengthen risk management of overseas investments and protect the safety of employees and assets of Chinese enterprises operating overseas.

NATIONAL DEFENSE

積極開展信息化條件下軍事訓練。

-- China will vigorously carry out military training under information-age conditions.

堅決完成反恐維穩、處置突發事件、搶險救災等任務。

-- China will ensure the armed forces resolutely accomplish the tasks of combating terrorism, maintaining stability, handling emergencies, and relieving disasters.

HONG KONG, MACAO, TAIWAN

全力支持香港、澳門發展經濟,改善民生,推進民主。

-- The central government will fully support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving the people' s wellbeing and promoting democracy.

新的一年,我們要繼續堅持中央對臺工作的大政方針,增強兩岸關係發展的政治、經濟、文化和民意基礎,拓展兩岸關係和平發展新局面。

-- In 2012, the mainland will strengthen the political, economic, and cultural foundation and public support for growing cross-Straits relations and make further progress in promoting the peaceful development.

GLOBAL RESPONSIBILITY

參與全球經濟治理和區域合作。積極參與二十國集團等全球經濟治理機制建設。

-- China will actively participate in building mechanisms for global economic governance such as the G20.

繼續在多哈回合談判中發揮建設性作用。

-- It will continue to play a constructive role in the Doha Round of trade talks.

我們將積極參與多邊事務和全球治理,推動國際秩序朝着更加公正合理的方向發展。

-- It will actively participate in multilateral affairs and global governance and contribute to making the international political and economic order more just and equitable.