當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 改了!中國白酒英文名“Chinese Baijiu”,網友:四六級翻譯會寫了

改了!中國白酒英文名“Chinese Baijiu”,網友:四六級翻譯會寫了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

1月11日,經與海關總署稅收徵管局(京津)多次溝通,中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改爲“Chinese Baijiu”。

Accounting for one-third of the world's total consumption of distilled spirits, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baijiu" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1.
消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啓用“Chinese Baijiu”;自1月1日起,中國官方文件中已經進行了修改。

改了!中國白酒英文名“Chinese Baijiu”,網友:四六級翻譯會寫了

在1月1日正式執行的2021年《中華人民共和國進出口稅則》,已經對白酒的英文名稱進行了修改。

中國白酒與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱爲世界六大蒸餾酒。

Chinese distilled spirit, a clear liquor made from sorghum and other grains, is one of the six major distilled spirits in the world, in addition to Brandy, Whisky, Vodka, Rum and Gin.
中國白酒是以高粱等穀物爲原料釀造的清酒,與白蘭地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起並稱爲世界六大蒸餾酒。

中國白酒消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一。但多年來,中國白酒缺乏一個官方的準確的英文名稱,比如Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱爲“中國白酒”。

Although its consumption accounts for one-third of the total consumption of distilled spirits around the world due to China's huge consumer base, it did not have an official English name, and was called a variety of names including Chinese spirits, Chinese distilled spirits and Chinese liquor.
由於中國龐大的消費羣體,中國白酒的消費量佔全球蒸餾酒消費總量的三分之一,但卻沒有官方的英文名稱,Chinese spirits(中國白酒), Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒), Chinese liquor(中國烈酒)等都稱爲“中國白酒”。

2019年開始,中國白酒的系列國家標準進行修訂《白酒工業術語》(Terminology of baijiu industry),並對白酒的英文名稱進行了修訂:白酒,英文名字:Baijiu。同時在國際期刊、會議和文獻上,經學術界的努力和宣傳,白酒(Chinese Baijiu)在逐漸被國內外行業專家及消費者所認知。

中酒協相關負責人表示,近年來協會組織白酒企業參加的各種食品飲料展會上也都統一使用“Chinese Baijiu”,相信隨着時間的推移,“Chinese Baijiu”的知名度將越來越高。此次更改對於準確描述中國白酒這一民族產品,規範白酒出口名稱,擴大中國白酒的國際影響力都具有積極的作用。

An industry insider from the China Alcoholic Drinks Association thinks that the revised English name will play a positive role in accurately describing Chinese Baijiu as a national product, standardizing the export name of the liquor and expanding the international influence of the Chinese liquor, Sichuan Daily reported.
據《四川日報》報道,中酒協一位業內人士認爲,修訂後的英文名稱將對準確描述中國白酒這一民族產品、規範白酒出口品名稱、擴大中國白酒的國際影響力起到積極作用。

還有網友點贊“這事挺好,要爲我國海關點個贊。”

一位網友評論道,“作爲世界六大蒸餾酒的龍頭,應該有個規範的英文名,爲從中國範走向世界範,打個好底子。中國白酒獨特味道及其文化,也應該向國外進發。”

值得一提的是,微博話題#中國白酒英文名改了#14日登上了熱搜榜,“四六級考生”變身喜大普奔的羣體,不少網友直呼“太好了!英語六級不怕了!”。

網友紛紛表示這個英文名好讀又好寫,四六級翻譯不用背了。

除了白酒,其他種類的酒用英文怎麼說呢?一起來看《公共服務領域英文譯寫規範》給出的翻譯吧:

米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
洋酒 Imported Wines and Liquors
紅葡萄酒 Red Wine
白葡萄酒 White Wine
啤酒 Beer
果酒 Fruit Wine
開胃酒 Aperitifs