當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 黨的十八大以來大國外交譜寫新篇章

黨的十八大以來大國外交譜寫新篇章

推薦人: 來源: 閱讀: 1.46W 次

建立多種夥伴關係

中國已經與100多個國家和國際組織建立了夥伴關係,其中包括:

中拉全面合作伙伴關係(China-Latin America comprehensive cooperative partnership):2014年7月17日,中國-拉美和加勒比國家領導人會晤在巴西利亞舉行。習近平主席同與會各國領導人一致決定建立平等互利、共同發展的中拉全面合作伙伴關係,共同宣佈成立中國-拉共體論壇。

中美新型大國關係(new type of major-country relationship between the US and China):2015年9月17日,習近平主席在會見出席第七輪中美工商領袖和前高官對話的美方代表時表示,中國將致力於同美方共同構建中美新型大國關係。新型大國關係(new model/type of major power relationship)是以相互尊重(mutual respect)、互利共贏(mutual benefit and win-win)的合作伙伴關係爲核心特徵的大國關係,是崛起國(developing country)和既成大國(developed country)之間處理衝突和矛盾的新方式。

padding-bottom: 65.12%;">黨的十八大以來大國外交譜寫新篇章

中英全面戰略伙伴關係(China-UK comprehensive strategic partnership):2015年10月,習近平主席訪問英國時,雙方就雙邊關係(bilateral relations)及重大國際和地區熱點問題深入交換意見,並達成重要共識(important consensus),決定開啓持久(enduring)、開放(inclusive)、共贏(win-win)的中英關係“黃金時代”(a golden era)。

中巴全天候戰略合作伙伴關係(China-Pakistan all-weather strategic partnership of cooperation):2015年4月20日,習近平主席在伊斯蘭堡同巴基斯坦總理謝里夫舉行會談。雙方一致同意將中巴關係提升爲全天候戰略合作伙伴關係,不斷充實中巴命運共同體內涵,致力於中巴世代友好。

中沙全面戰略伙伴關係(China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership):2016年1月19日,習近平主席在利雅得同沙特阿拉伯國王薩勒曼舉行會談。兩國元首積極評價中沙關係發展,就雙邊關係和共同關心的國際和地區問題深入交換意見,達成廣泛共識,共同宣佈建立中沙全面戰略伙伴關係,推動雙邊關係深入發展,取得更大合作成果。

中瑞創新戰略伙伴關係(China-Switzerland innovative strategic partnership):2016年4月8日,習近平主席在人民大會堂同瑞士聯邦主席施奈德•阿曼舉行會談,兩國元首一致決定建立中瑞創新戰略伙伴關係,瑞士成爲中國首個創新戰略伙伴關係國。這是對中瑞雙邊關係具有豐富而深刻內涵以及重要意義的肯定,開拓創新精神是中瑞關係發展的突出特點(the pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。

中以創新全面夥伴關係(China-Israel innovative comprehensive partnership):2017年3月21日,習近平主席會見以色列總理內塔尼亞胡,宣佈雙方建立創新全面夥伴關係。中國作爲世界經濟大國,正在實施創新驅動發展戰略(the innovation-driven development strategy),以色列在創新、研發領域具有全球公認的領先地位(world-renowned and leading country in innovation, research and development)。繼續深化中以合作仍有巨大潛力,雙方在相互尊重和平等基礎上致力於開拓和深化創新合作符合兩國和兩國人民的根本利益,對兩國發展具有深遠意義。

中俄全面戰略協作夥伴關係(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination):2017年7月4日,習近平主席在莫斯科克裏姆林宮同俄羅斯總統普京舉行會談。兩國元首決定攜手努力,鞏固和發展平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的中俄全面戰略協作夥伴關係,更好惠及兩國人民和各國人民。

中俄關系進入新階段



President Xi Jinping meets with his Russian counterpart Vladimir Putin on Sept 3, 2017, in Xiamen, Fujian province. [Photo/Xinhua]


In the past five years, President Xi Jinping has visited Russia six times, bringing the number of meetings between the heads of state to more than 20.
過去5年間,習近平主席6次出訪俄羅斯,兩國元首會晤超過20次。

China and Russia also made breakthroughs in cooperation on natural gas pipelines, high-speed railways, aerospace and other major projects, in addition to coordination in multilateral mechanisms.
兩國在多邊機制方面協調合同的同時,還在天然氣管道、高鐵、航空以及其他重點項目合作有突破性進展。

The strategic coordination between China and Russia has contributed to regional stability and world peace.
中俄兩國的戰略協作爲地區穩定和世界和平作出了貢獻。

中美關係穩步推進

2013年中美元首在美國安納伯格莊園會晤、2014年在北京會晤。2015年9月22日至25日,習近平主席應時任美國總統奧巴馬的邀請對美國進行國事訪問。雙方達成廣泛共識,取得了一系列重要成果,其中包括,積極發展中美新型大國關係(the new model of major-country relationship between China and the United States)、在多個領域進行雙邊務實合作(bilateral practical cooperation)、在不同層級上深化亞太事務對話,努力構建雙方在亞太積極互動、包容合作的關係(deepen dialogue on Asia-Pacific affairs at various levels, endeavor to build a relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the Asia-Pacific)等。

2017年4月6日,習近平主席與美國總統特朗普在加州海湖莊園(Mar-a-Lago)會晤。會晤期間,中美建立了外交安全對話(Diplomatic and Security Dialogue)、全面經濟對話(Comprehensive Economic Dialogue)、執法及網絡安全對話(Law Enforcement and Cyber Security Dialogue)、社會和人文對話(Social and Cultural Dialogue)4個高級別對話合作機制。

海湖莊園會晤後僅1個月時間,中美雙方宣佈,已就經濟合作百日計劃(100-day plan in economic cooperation)早期收穫達成10項共識,涉及農業、金融、能源等多個領域(sectors of agriculture, finance and energy);2017年6月,首輪中美外交安全對話在華盛頓舉行;7月,首輪中美全面經濟對話舉行。

“一帶一路”倡議廣受支持

Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.
全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設,聯合國大會、聯合國安理會等重要決議也納入“一帶一路”建設內容。

China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.
中國同40多個國家和國際組織簽署了合作協議,同30多個國家開展機制化產能合作。

China's investment in other Belt and Road countries has surpassed US$50 billion. Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.
中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。中國企業已經在20多個國家建設56個經貿合作區,爲有關國家創造近11億美元稅收和18萬個就業崗位。

China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative. The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries. The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated.
中國同“一帶一路”建設參與國和組織開展了多種形式的金融合作。亞洲基礎設施投資銀行已經爲“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元,中國同中東歐“16+1”金融控股公司正式成立。

Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries. China's local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.
中國政府每年向相關國家提供1萬個政府獎學金名額,地方政府也設立了絲綢之路專項獎學金,鼓勵國際文教交流。

中國護照含金量提高

中國公民護照 (圖片來源:新華網)

A total of 131 countries have, by the end of July 2017, signed agreements with China on various kinds of mutual visa exemptions. Chinese citizens holding national passports in overseas trips can enjoy visa exemption or visa upon arrival in 64 countries and regions.
截止到2017年7月底,已有131個國家與中國簽訂各種形式的簽證互免協議。持有中國護照的公民出境遊時可以在64個國家和地區享受免簽證或者落地籤。

積極參與地區合作

China has actively participated in regional cooperation mechanisms including the Shanghai Cooperation Organization (SCO); ASEAN-China dialogue; ASEAN-China, Japan and Republic of Korea (ROK) (10+3) dialogue; East Asia Summit; China-Japan-ROK cooperation and Lancang-Mekong Cooperation.
中國積極參與地區合作,包括上海合作組織、東盟-中國對話、東盟與中日韓(10+3)對話、東亞峯會、中日韓合作以及瀾滄江-湄公河合作。

對外援助與維和不含糊

China provided $120 million worth of materials and funding and dispatched more than 1,200 medical personnel and public health specialists to the areas affected by Ebola.
中國向埃博拉病毒疫情感染地區提供了價值1.2億美元的物資和資金支持,同時派遣1200多名醫護人員和公共衛生領域專家前往疫情感染地區。

Currently there are some 2,500 Chinese peacekeepers serving in 10 UN missions across the globe, making China the top contributor of peacekeepers to the UN. China is also the second largest contributor to UN peacekeeping funds.
目前,全球各地的10個維和任務點共有2500名中國維和人員,使得中國成爲聯合國維和外派人員最多的國家。同時,中國向聯合國提供的維和資金支持位列全球第二。

朝鮮半島問題很上心

In view of recent developments on the Korean Peninsula, China has put forward the proposal of "suspension for suspension", which builds on the "dual-track" approach we proposed earlier. The "dual-track" approach aims to promote parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Peninsula in a synchronized and reciprocal manner, ultimately achieving both goals simultaneously. The "suspension for suspension" proposal, which calls for the suspension of nuclear and missile activities by the DPRK and the suspension of massive military exercises by the US and the ROK, seeks to bring the two sides back to the negotiating table, thus initiating the first step of the "dual-track" approach.
中方根據半島形勢的發展,在此前提出“雙軌並行”思路以外,又提出了“雙暫停”倡議。“雙軌並行”旨在按照同步對等原則,並行推進實現半島無核化和建立半島和平機制兩條軌道,最終予以一併解決。“雙暫停”倡議則是通過朝鮮暫停核導活動,美韓暫停大規模軍演,推動雙方回到談判桌前,啓動“雙軌並行”的第一步。