當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 這些搞笑的英語段子你都能理解嗎?

這些搞笑的英語段子你都能理解嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.32W 次

Word play is a literary technique and a form of wit in which the words that are used become the main subject of the work, primarily for the purpose of intended effect or amusement. Examples of word play include puns, phonetic mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical excursions, oddly formed sentences.
文字遊戲是一種文學技法,也是一種幽默表達的形式,它將文字本身作爲表達的主體,主要目的是製造特殊的效果或詼諧逗趣。文字遊戲包括雙關語,諧音詞,首音誤置,詞性或詞義含混,機智的修辭延宕,結構怪異的句子等形式。

Word play is not only educational but it's also hilarious! A mix-up of names and an entertaining way to use words, everyone will find something amongst these great word play jokes.
文字遊戲不僅具有教育意義,而且非常詼諧幽默。這些雜糅的名詞和使用詞語的趣味方式,它們組成的有趣的詞語遊戲會讓每個人都有所收穫。

padding-bottom: 115.99%;">這些搞笑的英語段子你都能理解嗎?

k you to all my fans.
感謝我所有的粉絲。
笑點解析:fan既有“粉絲”的意思,又有“電扇”的意思。

to the left because WOMEN are always right.
男士請往左行,因爲女士總是往右行。
笑點解析:right既有“右邊”的意思,又有“正確”的意思。所以後半句話亦可理解爲“……因爲女士永遠是正確的。”

brain has two parts:
你的大腦有兩個部分:

left & right.
左腦和右腦

Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.
你的左腦裏沒有右腦的東西,你的右腦裏沒有左腦的東西。
笑點解析:right同上;left作形容詞時意爲左邊的,作leave的過去分詞使用時意爲剩下的。所以後面兩句還可以理解爲“你的左腦裏沒有一點正確的東西,你的右腦裏什麼也不剩。”(我纔不會直接說你笨呢)。

4. You thought this post would be funny?
你以爲這個帖子會很搞笑?

I'm a frayed knot.
我是一隻磨損的繩結。
笑點解析:I'm a frayed knot.(我是一隻磨損的繩結。)和I'm afraid not.(我不這麼認爲)兩句話聽上去完全相同,所以這段話在字音上也可以理解爲“你以爲這個帖子會很搞笑?——我不這麼認爲。”

a German, a Frenchman and a Japanese went to work on a mine hill. Their boss said to the German: "You will be responsible for physical work". He told the Frenchman: "You will take the duty of planning for mining". Then he turned to the Japanese: "You will be responsible for supplies."
從前有一個德國人,一個法國人,一個日本人一起去一個礦山工作。他們的老闆對德國人說,“你來負責體力活。”,又對法國人說,“你負責開採工作的籌備。”然後他轉向日本人,“你負責供應。”

A few days later, the German and the Frenchman found that the Japanese disappeared. They decided to search for him when the Japanese jumped out all of a sudden and shouted: "Supplies"!
幾天後德國人和法國人發現日本人不見了。他們決定把他找到,沒想到日本人忽然跳出來,喊道“供應!”
笑點解析:日式英語中常把卷舌音/r/和邊音/l/混淆。所以日本人誤以爲老闆要他負責的是surprise(驚喜)而不是supplies(物資供應)。