當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 買菸=買病?韓國禁菸廣告引吸菸者抗議

買菸=買病?韓國禁菸廣告引吸菸者抗議

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

Smokers in South Korea are protesting against a new government advert which equates buying cigarettes with buying disease, it's reported.
韓國吸菸者抗議政府新發布的禁菸廣告。據報道,這份廣告將購買香菸等同於購買疾病。

The health ministry's 44-second video shows people approaching a cigarette kiosk, but instead of requesting a particular brand they ask the assistant to give them a serious health problem, The Korea Times reports. "Give me a lung cancer," one person says, before the shop assistant hands them a pack of cigarettes. The advert has been running since 16 November as part of the "Smoking is a Disease" campaign. But it has riled the country's largest smokers' group, an online community called I Love Smoking, which has previously challenged government policies in court.
據《韓國時報》報道,在衛生部發布的這份44秒的視頻中,人們走到一個香菸亭,沒有點某個牌子的香菸,而是要求售貨員給他們來一份重大疾病。“給我肺癌,”一個顧客搶在售貨員遞過來一包香菸前說道。韓國發起了“吸菸有害健康”宣傳活動,該廣告也是相關舉措之一,自11月16日起一直在播放。但它卻惹惱了該國最大的吸菸者羣體——一個叫“我愛吸菸”的網上社區。該團體此前曾向法院起訴政府相關政策。

padding-bottom: 56.26%;">買菸=買病?韓國禁菸廣告引吸菸者抗議

"The ministry's video has clearly crossed the line," the group says in a statement, noting that the government earns a huge amount of tax revenue from tobacco products. "If smoking is a disease, drinking is a disease because it causes liver problems and eating fast food is also a disease as it brings about obesity," it says. "It is a jump of logic and discriminates against smokers." The group wants the advert to be pulled, and is planning a protest in front of the Ministry of Health. It's also calling on the Korea Communications Standards Commission to intervene.
“衛生部的視頻明顯太過分了!”該組織在一份聲明中說道,並提到韓國政府從菸草產品中獲得了鉅額稅收。“如果吸菸有害健康,那麼喝酒也有害健康,因爲它會導致肝臟疾病。吃快餐也有害健康,因爲會導致肥胖,”該組織稱。“這是一種跳躍式邏輯,是對吸菸者的歧視。”該組織要求立即停播該廣告,並計劃在衛生部門前進行抗議。同時它還呼籲韓國通信標準委員會進行干涉。

The current advert was launched after an earlier spot was deemed "not strong enough", one ministry official told the Korea Herald, adding that the new campaign could prove "painful" for some viewers. It's the latest in a string of measures to try to dissuade people from lighting up, in a country where about 44% of men are smokers. In January, the price of cigarettes was almost doubled, and a smoking ban was extended to cover all eateries.
一位衛生部官員向《韓國先驅報》透露,由於先前的廣告被認爲“太過含蓄”,所以才發佈了這則廣告。他還說,這場新運動可能會讓有些觀衆“感到不快”。在韓國,約44%的男性吸菸。政府採取一系列措施勸阻人們吸菸,該廣告只是其中最新措施而已。今年1月份,香菸的價格幾乎漲了1倍,禁菸令覆蓋到所有小餐館。

Vocabulary
dissuade:勸阻,勸止
eatery:簡便飲食店;小飯館