當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 如何體面分手?來自德國人的10條分手建議

如何體面分手?來自德國人的10條分手建議

推薦人: 來源: 閱讀: 3.48K 次

導語:“對不起,我們分手吧”——一條分手短信就能結束這段感情?這隻能讓你看上去很渣。所以,怎樣分手才能很體面呢?

padding-bottom: 63.44%;">如何體面分手?來自德國人的10條分手建議

 

 

1 Zur richtigen Zeit am richtigen Ort

對的時間,對的地點


Zum Timing: Wer eine Trennung will, sollte nicht lange warten. Vielleicht muss es nicht einen Abend vor einer wichtigen Prüfung passieren, aber wenn Sie aus Rücksicht auf einen Termin oder einen gebuchten Urlaub wochenlang warten, mache Sie dem anderen nur etwas vor. 

時機:想要分手的話,就不要拖太久。不一定非要選在一個重要考試之前。但如果專門等着一個約定的時間或是假期,那就是在耍別人。

Zum wo: Tun wir es bei ihm, bei mir oder in einer Kneipe? Ein neutraler Ort kann sehr unangenehm werden, manche Emotionen möchte man nicht in einem Café herauslassen. Es hängt aber davon ab, mit welcher Reaktion man rechnet: Wenn ich Angst habe, bedroht zu werden, dann ist es besser, wenn es nicht meine Wohnung ist. In diesem Ausnahmefall ist eine öffentliche Location sinnvoll, an der ich zur Not um Hilfe rufen kann. Normalerweise gilt aber: Zuhause haben wir mehr Ruhe, alles zu klären. Und der Verlassene sollte die Möglichkeit haben, selbst abzuhauen. Besonders viel Taktgefühl dabei haben, den richtigen Abschiedszeitpunkt abpassen und es nicht endlos in die Länge ziehen.

地點:在我家、他家還是小酒館分手?選在一個不帶情感色彩的場所會讓人很不舒服,有些情緒人們不想在咖啡廳發泄出來。但是也取決於你預想中對方的反應是什麼:如果我害怕被威脅,那最好不要選在自己的家裏。這種情況下,去一些公共場所會比較好,危機之中還可以求救。但一般來說,在家裏可以靜下來把一切解釋清楚。被拋棄的一方也能有個摔門就走的機會。在適當的時機說分手,不要永無休止地拖下去,是一件需要很多技巧的事情。

2  Nicht lange andeuten, sondern durchziehen

不要一直暗示,而該直截了當做決定


Wäre die Beziehung zu retten? Dann sollten wir offen über Probleme reden und gemeinsam herausfinden, ob wir noch eine Chance haben – oder? "Wenn ich mir noch darüber klar werden will, ob der Partner wirklich der Richtige ist oder ich überhaupt eine Beziehung will, dann macht es nicht unbedingt Sinn, ihn vorzuwarnen", rät die Psychologin.  Vielleicht fährt man eh mal ein Wochenende zu den Eltern oder mit Freunden weg – und kann den Abstand nutzen? Hier hilft es jedenfalls nicht, den Noch-Partner in die Entscheidungsfindung einzubeziehen. 

這段關係還有救嗎?情侶之間應該經常聊聊出現的問題,然後看看還有沒有繼續下去的可能嗎?心理學家建議:“如果我想知道我的另一半是不是那個對的人,或者我究竟是否想要這段戀情,跟他打預防針是沒有用的。”也許你可以在週末的時候開車去父母或朋友家,好好利用距離感纔是。你在獨自做決定的時候把他扯進來,對你是沒有一點幫助的。

3  Ehrlich sein – aber nicht zerstören

真誠點,但別搞砸


Den Klassiker "Es liegt nicht an dir, es liegt an mir“ glaubt natürlich niemand. So ehrlich, aber gleichzeitig so wenig verletzend wie möglich sein. Ein ehrliches Feedback macht es dem Verlassenen leichter, loszulassen und abzuschließen. Wenn er merkt, dass Sie ihn anlügen, dann wird er immer überlegen, woran es wirklich lag. Also schon vorher herausfinden, was die wirklichen Gründe sind, welche man dem anderen nennen will.

那句經典的“原因不在你,在我”沒人會信。所以,儘可能真誠一些,但也別傷到人。真誠的反饋會更容易讓對方放手,然後結束這段感情。但如果他發現你在撒謊,就會一直想到底是什麼原因。提前想想分手的真正理由是什麼,哪些是可以說的。

4  Tränen trocknen und raus da

擦乾眼淚離開


Der erste Reflex: umarmen und trösten. Aber sollten wir das wirklich tun? Im ersten Moment kann man versuchen, den anderen aufzufangen. Aber: Es ist immer schwierig, wenn derjenige, der einen verletzt, auch gleichzeitig trösten will. So schwer es fällt: Irgendwann muss man aufstehen und gehen. Wenn wir uns wirklich Sorgen machen: Die Freunde, Familie oder irgendwen informieren und fragen: "Kannst du nach ihm sehen?“

第一反應是抱住他,安慰他。但我們真的應該這麼做嗎?人們第一時間可能會想去抓住對方。但是,傷害別人的人再反過去安慰對方這就很難了。站起來離開也很難,但必須這麼做。如果真的擔心的話,就問問朋友或家人或其他什麼人:“你能照顧他一下嗎?”

 

 

5  Safety first

安全第一


Häufig kann man ungefähr abschätzen, wie der Partner reagiert. Wenn wir schon vorher Angst haben, dass die Sache eskaliert, wir sogar selbst bedroht werden, dann sollten wir Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: Am besten jemanden informieren, der draußen wartet oder zu einer abgesprochenen Zeit nach uns sieht. Wenn wir wirklich, wirklich Angst haben, darf es im Ausnahmefall auch eine Trennung per Telefon oder Nachricht sein. Aber dafür muss die Lage extrem sein.

一般情況下,你大概可以估計出對方會有什麼反應。但如果擔心事情會升級到人身威脅,那就要採取一些預防措施:最好告訴其他人,讓那個人在外面等你,或在約定的時間見面。如果真的真的很害怕,這種情況下可以用電話或短信分手,但這隻有在狀況很極端的時候行得通。

6  Klare Botschaften gegen Verdrängungsexperten einsetzen

直截了當


"Das meinst du nicht so, das geht nicht, lass uns morgen noch mal reden, du brauchst nur Zeit..."

你不是這個意思,這不行,我們明天再說,你需要時間…”

Wenn der Mensch gegenüber solche Sätze stammelt, helfen nur harte Wahrheiten: Wenn der andere auf nichts eingeht und mich überreden will, bei ihm zu bleiben, dann ist die beste Antwort: Ich liebe dich nicht mehr, meine Gefühle haben sich so verändert, dass es nicht mehr geht.

如果你不想聽見這種結結巴巴的說辭,那就只能拿出殘酷的現實來反擊了:如果對方沒有任何迴應,還試圖說服我不要跟他分手,那最好的回答就是:我不愛你了,我對你沒有感覺了。

7  Nicht erpressen lassen

不要被威脅


"Wenn du das wirklich tust, dann bringe ich mich um." Das ist natürlich kein Grund, sich nicht zu trennen – im Gegenteil, das wäre das Schlimmste, was man machen kann. Die Taktik des anderen würde funktionieren und das Beenden der Beziehung immer schwieriger. Also: Gehen und abschätzen, wie ernst die Situation ist. Wenn eine echte Gefahr besteht, dann schicken wir Freunde, um nach ihm zu sehen. Oder wir sagen: "Wenn du das wirklich denkst, bringe ich dich in eine Klinik."

“如果你這麼做了,我就去自殺。”這當然不是不分手的理由,相反,這是一個人做的最糟糕的事。對方的策略起作用的話,這段關係結束起來就很困難了。所以,可以估計一下情況到底是怎樣的,如果真的有危險的話,就讓朋友去看看他。或者這樣跟對方說:“如果你真這麼想的話,我就帶你去醫院。”

8  Gemeinsame Sachen = noch mal sprechen

共同的物品=之後再說


Man kann schon vorher überlegen, was man sich wünschen würde – darf den anderen aber auch nicht vor vollendete Tatsachen stellen. Es ist extrem schwierig, wenn jemand sagt: Morgen bin ich weg, ich habe etwas Neues. Am besten: Erst mal Distanz schaffen, selbst für ein oder zwei Wochen zu Freunden oder Eltern ziehen und dann besprechen, wie es weitergeht.

你可以提前想想,自己想要什麼——要把所有的事情跟對方坦白嗎。直接跟對方說“明天我要離開了,我有新歡了”,這會讓人很難接受。最好先分開一段時間,去朋友或父母家住一兩個禮拜,然後再說接下來要怎麼辦。

Das ist auch ohne gemeinsame Wohnung ein guter Plan: Erst mal Funkstille, dann ein Treffen, um über alles zu sprechen und die Sachen auszutauschen, die man vom anderen hat

.

如果沒有同居,也可以先分開冷靜一段時間,然後見面把雙方的物品還給對方。

9  "Freunde bleiben" – frühestens in sechs Monaten

“繼續做朋友”-至少等6個月


Im Einzelfall mag das funktionieren, aber in der Regel endet das nie gut. Wenn sich beide trennen wollen und es ohne Streit läuft: anderes Thema. Aber meistens ist einer der Verlassene – und für den macht es die angebliche Freundschaft nur schwerer. Auf jeden Fall sollte man erst mal auf Abstand gehen - sogar sechs Monate oder ein ganzes Jahr.

個別情況下兩個人可能會保持朋友關係,但一般來說是不可能的。如果兩人和平分手,這就另當別論了。但通常是有一方被甩,這樣的話就很難做朋友。無論如何,還是先分開一段時間比較好——至少六個月或者一年。

10  Next Challenge: sauberes Social Media Game

下一個挑戰——乾淨的社交媒體遊戲


Einfach auf Distanz gehen – das ging in den 90ern. Jetzt sehen wir bei Snapchat, wie der Ex feiern geht und verfolgen bei Instagram, wo er Burger isst. Man fragt sich: Womit habe ich das jetzt noch verdient, was habe ich getan? Deshalb auf Videos und Fotos zu verzichten, ist aber keine Lösung: Es ist natürlich schmerzhaft, alles zu sehen, aber es kann auch heilsam sein. Als derjenige, der sich trennt, kann ich dem anderen nur bedingt beim Loslassen helfen. Letztlich muss der Verlassene selbst lernen, damit umzugehen. Heißt: Wenn du dich getrennt hast und das halbwegs okay verlief, lass den anderen entscheiden, wann er sich auch virtuell von dir verabschiedet.

上個世紀90年代纔會說離開就離開。我們現在會在Snapchat上看到前任又去度假了,或在Ins上看到他又去哪裏吃漢堡啦。人們會問自己:爲什麼要這麼對我?我究竟做了些什麼?因此,不看照片和視頻也不是解決辦法:看見這些東西是很折磨,但也有好的一面。如果我是提出分手的那個人,我只有按兵不動才能幫到被我甩的那個。他總得學會怎麼處理這些事情。也就是說,如果是你提的分手,那對方什麼時候和你真正說再見,就是那個人該做的決定了。

 

本文編譯:@MariaJasmine

素材來源:http://www.bento.de/gefuehle/schluss-machen-10-regeln-fuer-eine-halbwegs-vernuenftige-trennung-2257137/#ref=ressortblock

聲明:本文系滬江德語整理,如有不妥之處,歡迎指正!