當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(3)

德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

前兩天爲大家更新了德語故事《我的奶奶變得好奇怪...》的前兩輯(第一輯、第二):有一天我的奶奶突然變得吝嗇又古怪,甚至爲了財產安全,奶奶把銀行裏的錢全部取了出來藏在家裏。

padding-bottom: 141.59%;">德語故事:我的奶奶變得好奇怪...(3)


藏錢的地點可算是費盡了心思,那麼年紀小小的“我”到底能否在奶奶睡着後守護好這筆錢呢,奶奶醒來後又能否恢復正常呢?本故事的第三彈(也是最後一彈)將會告訴大家答案。


Erstmal ging ich mit dem Flitzebogen rum. Kontrollieren, ob das ganze Geld noch da war, wo es sein sollte. Ich legte das Gesangbuch vors Radio, damit man die Scheine nicht sehen konnte.

我先拿着我的弓箭到處轉了一圈,檢查所有的錢是否都在該在的位置,然後,我拿了本詩集檔在了收音機前面,這樣就看不到下面的錢了。

Der Kater lag auf dem Fensterbrett und schlief. Ich trug ihn nach draußen und legte ihn auf die Erde. Er stand auf und ging beleidigt weg. Aber was sollte ich tun? Wenn er plötzlich auf die Idee gekommen wäre, seine Krallen am Brennholz zu schärfen, und dabei die ganzen Scheine hervorgekratzt hätte…

貓正躺在窗臺板上睡覺,我把它抱到外面的地上,它站了起來然後生氣地走開了。不然我該怎麼辦呢?如果它突然想起來用木柴磨爪子,那麼所有的錢都會被它刨出來的。


Es gab so viele Gefahren.

安全隱患實在是太多了。

Dann nahm ich die Bündel aus dem Nachttopf. Da konnte leicht ein Unglück passieren. Aber wo sollte ich sie stattdessen verstecken? Oma hatte ja schon alle guten Stellen gefunden. Ich stopfte mir das Geld in die Hosentaschen. Es passte nicht ganz und die Scheine guckten raus.

然後,我拿出了便壺裏的幾疊錢,因爲放在那兒很容易發生事故,但是除此之外我又該把錢藏在哪兒呢?畢竟奶奶已經找出了所有(適合藏匿的)好地方。然後我就把錢塞進了褲兜裏,但是並不是很合適,錢都露出來了。


Ich ging raus und suchte nach einem Versteck.

我走出門,想另找一個藏匿之處。

Unter einem Stein? Nein, da würden sie nass werden.

藏在石頭下面?不行,這樣錢會被打溼的。

In einer kleinen Tüte in der Erde? Nein, da würde vielleicht ein Hund kommen und sie wieder ausgraben.

放進一個小袋子然後埋到地裏?不行,說不定會跑過來一隻狗然後又把它們給挖出來了。

Unter ein Huhn ins Nest? Das Huhn lag ja da und passte auf.

放到雞窩裏?還有母雞蹲在窩裏提防着四周呢。

Ach nein, denn irgendwann würden die Küken schlüpfen und alle würden abhauen. Keine zuverlässigen Aufpasser!

哎,還是不行,指不定什麼時候小雞就會從蛋殼裏鑽出來,然後所有的母雞就都走開了。真是沒有一個可靠的看管者!

Das Geld musste in den Hosentaschen bleiben. Ich ging mit dem Flitzebogen in der Hand ums Haus herum.

那錢只能放在褲兜裏了,我又拿着弓箭開始在房子周圍轉悠。


Wenn jetzt bloß kein Besuch kam, um Omas Geld zu stehlen.

現在還沒人來偷奶奶的錢。

Ich stellte mich vor die Tür, wie ein Soldat auf Wache.

我像名值勤的士兵一樣站在門口。

Ich stand furchtbar lange da. Und noch länger.

我在那站了好久好久,然後又站了很久。

Dann ging ich rein zu Oma.

後來我就去找奶奶了。

Der Hut war ihr über die Nase gerutscht.

帽子從她的鼻子上滑了下來。

Sie murmelte im Schlaf.

她在睡夢中喃喃自語。

»Nein, nein, nein«, war das Einzige, was ich verstehen konnte.

我唯一能聽清的就是:“不不不。”

Ich ging wieder raus und passte auf.

我又走出去開始站崗。

Aber ich konnte mich ja nicht um alles kümmern.

但是我沒辦法同時兼顧所有的事。

Ihr Haus bewachen und auf das ganze Geld aufpassen. Den ganzen langen Tag. Das schaffte ich nicht.

又要看房子又要看好錢,而且還是一整天,我根本沒辦法做到。

Oma sollte nicht mehr seltsam sein.

奶奶應該不會再那樣奇怪了吧。


Da hörte ich ein Auto kommen. Ich versteckte mich schnell hinter einem Busch. Mein Herz klopfte wie bei einem kleinen Vogel. Das Auto hielt an. Zwei Männer stiegen aus.

就在這時,我聽到來了一輛車,於是我便非常迅速地躲到了灌木叢後面,心臟跳動得像有隻小鳥在撲騰。車停了,下來了兩個男人。

Der eine klopfte an Omas Haustür. Er trug einen dunklen Anzug.

其中一個穿着深色西裝的開始敲奶奶的門。

Ich schlich mich näher heran. Gleich würde ich ihm einen Pfeil in den Hintern schießen.

我悄悄地靠近他,然後用箭射向了他的屁股。

Der Pfeil prallte an dem dunklen Stoff ab. Der Mann drehte sich um.

但是箭從深色的布料上彈了回來,接着那個人轉過了身。

»Ich suche Frau Nilsson«, sagte er.

他說:“我找Nilsson女士。”


Es war der Mann vom Schalter, aus der Bank.

他是銀行窗口的那個櫃員。

»Hände hoch«, sagte ich und legte den letzten Pfeil auf.

我裝上最後一支箭說道:“舉起手來。”

Er nahm die Hände hoch und starrte auf die Scheine, die aus meinen Hosentaschen hervorschauten.

他舉起了手然後盯着我口袋裏冒出來的錢。

»Ich habe auch mit dem Herrn Doktor gesprochen«, sagte er.

他說:“我和醫生也談過了。”

Der dicke Mann war der Herr Doktor. Er hatte auch die Hände hochgenommen.

那個胖胖的男人就是醫生,他也舉起了手。

»Ich werde mal reingehen und nach ihr schauen«, sagte er.

他說:“我想進去看看她。”

»Vielleicht braucht sie Medizin. Ihr könnt draußen warten.«

“她可能需要吃點藥,你們可以在外面等着。”


Ich und der Mann vom Schalter warteten furchtbar lange.

我和那個櫃員等了好久好久。

Zum Schluss hielt ich es nicht mehr aus und schlich ins Haus.

最後我再也忍不住了,於是便溜進了屋裏。

Oma lag auf dem Bett und schaute an die Decke. Den Hut hielt sie in der Hand. Der Doktor saß auf ihrer Bettkante.

奶奶躺在牀上看着天花板,手裏拿着帽子,醫生就坐在牀邊。

»Ein Infekt. Da kann man leicht verwirrt werden. Aber etwas Penizillin bringt die Sache wieder in Ordnung. Es fängt bestimmt bald an zu wirken …«

“她得了一種傳染病,這種病很容易讓人變糊塗,但是吃點青黴素就好了,很快就會起作用的……”

 


Der Doktor stand auf und machte sich auf den Weg.

醫生站起來離開了房間。

Oma sah mich an und blinzelte. »Da bist du ja!«, sagte sie. »Ich hab mich schon gefragt, wo du dich rumtreibst.«

奶奶看着我眯起眼睛說:“原來你在這兒啊!我還在想你到底去哪兒閒逛了呢。”

Jetzt musste ich sie fragen. »Wer bin ich? Wie heiße ich?«

現在我得問問她了:“我是誰,我叫什麼名字?”

»Na, ich werde doch wohl noch wissen, wie mein eigener Enkel heißt, kleiner Dummkopf!«

“喂,我自己的孫子叫什麼名字我還是知道的好吧,你個小傻瓜!”

Sie war nicht mehr seltsam! Sie war nicht seltsam!

她終於不再奇怪了!她不奇怪了!


»Dann können wir ja das Buch lesen«, sagte ich. »Das zweite Kapitel. Wo drinsteht, was der mutige Affe erlebt hat.«

我說:“那我們又可以開始讀書啦,讀第二章,裏面會講勇敢的猴子到底經歷了什麼。”

Sie verstand nicht, was ich meinte.

她聽不懂我在說什麼。

»Jetzt essen wir erstmal ein Brot und einen Keks«, sagte sie.

她說:“我們先來吃點麪包和餅乾吧。”

»Kekse sind keine da«, sagte ich. »Es ist doch was passiert.«

我答道:“沒有餅乾了,因爲發生了一些事情。”

Sie sah mich an. Sie war genau wie immer, aber sie hatte alles vergessen, was passiert war, als sie seltsam und geizig war.

她看着我,就像平時一樣,但是她忘記了當她變得奇怪和吝嗇時發生的所有事情。


»Da ist was Hartes unterm Kissen«, sagte sie plötzlich. »Nein, so was, da liegt ja jede Menge Geld!«

她突然說道:“枕頭下面有什麼硬東西。不是吧,怎麼有那麼多錢!”

Ich holte die Geldscheine aus meinen Hosentaschen und gab sie ihr. Ich erzählte ihr, was passiert war.

我拿出我褲兜裏的錢交給她,然後把之前發生的事都告訴了她。

»O weh, o weh, o weh, wie sollen wir das alles wieder in Ordnung bringen?«

“天哪,這實在是太可怕了!我們該做點啥恢復正常啊?”

Ich zog sie mit nach draußen zum Mann vom Schalter. Er stand da und wartete. Als er mich kommen sah, hob er schnell die Hände hoch.

我領着她來到了櫃員面前,他正站在那兒等着,看到我來了便迅速地舉起了手。

»Frau Nilsson. Wenn sie möchten, können Sie Ihr ganzes Geld in ein Schließfach legen. Dafür kriegen Sie einen eigenen Schlüssel. Dann können Sie jederzeit vorbeikommen und danach schauen.«

“Nilsson女士,如果您需要的話可以把您所有的錢都放在銀行保險箱裏,然後您可以拿到一把自己的鑰匙,這樣您就可以隨時去檢查了。”


Wir stopften das Geld zurück in den Einkaufsbeutel.

我們又把錢放回了購物袋。

Oma hatte keine Ahnung, wo die Verstecke waren. Aber ich wusste es.

奶奶不記得錢藏在哪兒了,但是我知道。

Unterm Radio, zwischen dem Brennholz neben dem Herd, im Nähkästchen, in den Schuhen im Flur, ein Stapel hinterm Sekretär, ein bisschen in der Speisekammer. Ach so, richtig, unter der Tischdecke. Und natürlich das, was unterm Kissen gelegen hatte, und das aus meinen Hosentaschen.

收音機下面,竈臺旁邊的木柴堆裏,針線盒裏,門廳前的鞋子裏,寫字櫃後面,貯藏室裏也有一些。啊對,還有桌布下面,當然還有枕頭下面的和我褲兜裏的。

Jetzt hatten wir alles beisammen.

現在我們把所有錢都湊齊了。

Wir durften mit dem Auto zur Bank fahren.

我們可以一起坐車去銀行了。

Ich saß auf dem Rücksitz, den Einkaufsbeutel neben mir.

我坐在後座上,錢袋就在我旁邊。


»Auf dem Rückweg gehen wir beim Bäcker vorbei und kaufen Brot«, sagte Oma. »Und ganz viele Kekse, damit die Keksdose wieder voll wird….«

奶奶說:“回家的時候我們去麪包店買麪包吧,還要買很多的餅乾,然後把餅乾盒都裝滿……”

Ich bewachte Omas Geld.

我還在看着奶奶的錢。

Der Bogen lag schussbereit auf meinem Schoß.

我把弓箭放在懷裏,隨時做好着射擊準備。

Einen Pfeil hatte ich noch.

我還有一支箭呢。

....


小編碎碎:故事結束了,嗯... 算是個開放式結局吧。故事中有很多充滿童趣的小細節讓人不禁會心一笑,但這溫馨之中又夾雜着些許憂傷。希望天下最溫暖的奶奶們都能身體健康,盡享天倫之樂。不知道故事中那些瑣碎的生活細節是否也勾起了大家的回憶呢?


本文譯者:@7012


本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明滬江德語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!