當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 中俄科技創新合作閉幕式【已修改】

中俄科技創新合作閉幕式【已修改】

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

Председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин в пятницу направили поздравления в адрес церемонии закрытия Годов китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества.

padding-bottom: 36.56%;">中俄科技創新合作閉幕式【已修改】

週五,中國國家主席和俄羅斯總統向中俄科技創新合作閉幕式表示祝賀。

Си Цзиньпин отметил: "Когда Годы китайско-российского научно-технического и инновационного сотрудничества открылись в августе 2020 года, мы с президентом В. Путиным направили поздравления и выразили большие надежды.

中國國家領導人指出:“中俄科技和創新合作開始於2020年8月,我和普京總統發來祝賀,給予厚望。

На протяжении более чем года Китай и Россия работали вместе, преодолевали негативное влияние эпидемии коронавируса нового типа /COVID-19/, провели более тысячи мероприятий по научно-техническому и инновационному сотрудничеству и обмену, активно содействовали достижению плодотворных результатов сотрудничества между двумя странами в таких областях, как профилактика и борьба с эпидемией, аэрокосмическая деятельность, ядерная энергетика и цифровая экономика.

一年多來,中俄兩國攜手合作,克服新冠疫情帶來的負面影響,開展千餘場科技創新合作交流活動,積極推動兩國疫情防控、航天活動、核能、數字經濟等領域合作取得豐碩成果。

Успешно начал работу Китайско-российский научно-технический инновационный фонд, достигнут важный прогресс в сотрудничестве по крупным стратегическим проектам. Практика доказала, что научно-техническое инновационное сотрудничество между Китаем и Россией имеет большой потенциал и широкие перспективы".

中俄科技創新基金順利啓動工作,重大戰略項目合作取得重要進展。實踐證明,中俄科技創新合作潛力巨大、前景廣闊。

Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга и играют все более важную роль на современной международной политической и экономической арене.

中國國家領導人強調,中俄互爲最大鄰國,在當今國際政治經濟舞臺上發揮着越來越重要的作用。

Стороны должны в соответствии с передающимся из поколения в поколение духом дружбы и взаимовыгодного сотрудничества прагматично продвигать обмены и сотрудничество в различных областях, содействовать продвижению китайско-российских отношений на более высокий уровень, придать новый импульс развитию международных отношений нового типа и созданию сообщества единой судьбы для всего человечества.

雙方應本着世代友好合作精神,務實地推動各領域交流與合作,推動中俄關系邁向更高水平,爲新型國際關係發展注入新動力,打造全人類命運共同體。

В. Путин в поздравлении отметил, что под общими усилиями двух сторон Годы российско-китайского научно-технического и инновационного сотрудничества прошли успешно, данный проект в полной мере продемонстрировал значимость сотрудничества в научно-технической и инновационной сферах в рамках отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху, существующих между Россией и Китаем.

普京在賀電中指出,在雙方的共同努力下,俄中科技創新合作取得了成功,這一項目充分體現了俄中兩國在新時期全面夥伴關係和戰略合作框架內,開展科技創新合作的重要性。

В течение двух лет научные сотрудники двух стран преодолевали негативное влияние эпидемии COVID-19 и провели более тысячи мероприятий -- конференций, форумов, семинаров, выставок, разработаны совместные научные и образовательные программы. Значимыми событиями стали договоренности об участии Китая в проекте класса "мегасайенс" НИКА, а также об открытии Московским государственным университетом и Пекинским университетом Российско-китайского математического центра.

兩年來,兩國研究人員克服了新冠肺炎疫情的負面影響,開展了一千多項活動——會議、論壇、研討會、展覽,並制定了聯合科教項目。重大事件是關於中國參與尼卡梅加森課程項目的協議,以及莫斯科國立大學和北京大學開設俄中數學中心的協議。

"Уверен, что столь продуктивная совместная работа будет способствовать дальнейшему укреплению взаимовыгодного сотрудничества между нашими странами на многих важных направлениях", -- подчеркивается в послании президента России.

我相信,這種富有成效的聯合工作將有助於進一步加強我們兩國在許多重要領域的互利合作。