當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 帶有秋天香氣的表達方式

帶有秋天香氣的表達方式

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

padding-bottom: 56.09%;">帶有秋天香氣的表達方式

Certaines de nos expressions semblent sorties tout droit d’un verger d’arrière-saison... et ne demandent qu’à être cultivées.

一些表達方式似乎直接來自於秋末的果園……只待收穫了。

L’automne est arrivé, embué dans son écharpe de brouillard, avec ses couleurs chaudes et dormantes, ses parfums froids de campagne mouillée…sans oublier ses fruits! À cet égard, certaines de nos expressions semblent sorties tout droit d’un verger d’arrière-saison, et ne demandent qu’à être cultivées.

秋天來了,籠罩在飄渺的霧氣中,帶着溫暖的、靜止的色彩,和潤溼的田野寒氣……還有它的水果!在這方面,一些表達似乎直接來自秋末的果園,只待收穫了。

«Entre la poire et le fromage»

“在飯後閒談時(Entre la poire et le fromage)”

En voilà une expression qui devient caduque… Pour bien en saisir l’origine, il faut considérer qu’en France, jusqu’à la fin du XVIIe siècle, les fruits - la poire et la pomme en premier lieu, car très appréciées - sont servis avant le formage qui fait office de ‘‘dessert’’. Ainsi, «entre la poire et le formage» signifiait d’abord vers la fin du repas, un moment propice à la conversation apaisée puisque (c’est bien connu) les plaisirs de la table favorisent la gaieté et donc, à plus forte raison, le déliement des langues. L’inversion des fruits et du fromage dans nos habitudes culinaires apporte progressivement un nouveau sens à cette locution, qui renvoie désormais à un instant libre et détendu entre deux événements. N’omettons pas de préciser que nous avons emprunté ce nouvel ordonnancement gastronomique aux Espagnols, à la fin de la guerre de Hollande.

這個表達方式已經過時了……要了解它的起源,我們必須考慮到,直到17世紀末,水果,主要是梨和蘋果在法國很受歡迎,會在上奶酪之前作爲“甜點”供應。因此,“Entre la poire et le fromage”首先是指在用餐快結束時,那段合適平靜交談的時刻,因爲(衆所周知)用餐的愉悅會使人歡樂,令其暢所欲言。在法國的飲食習慣中,水果和奶酪上餐順序的倒置逐漸爲這個表達方式賦予了新的含義,現在它指的是兩個事件之間那段自由放鬆的時刻。需要注意的是,在法荷戰爭結束後,法國人從西班牙人那裏借鑑了這種新的飲食安排。

«Une pomme de discorde»

“爭端(Une pomme de discorde)”

Voilà une expression beaucoup plus courante, à l’opposé de la précédente, et pour cause: nous ne manquons jamais de sujets de querelle. Remontons jusqu’aux origines mythologiques de ladite métaphore fruitée. Furieuse de ne pas avoir été invitée au banquet des noces de Thétis et Pelée organisé sur l’Olympe, Éris - la déesse de la Discorde - lance au milieu des convives (espérons qu’elle ne l’ait pas fait entre la poire et le fromage!) une pomme d’or provenant du Jardin des Hespérides, destinée «à la plus belle» des déesses. Héra, Aphrodite et Athéna commencent alors à se disputer le fruit. Peu désireux de prendre position, Zeus demande au berger Pâris de départager les déesses. Toutes trois plaident leur cause : Héra promet à Pâris les richesses de l’Asie toute entière, Athéna s’engage à lui donner la victoire à chaque bataille, et Aphrodite lui offre l’amour d’Hélène de Sparte, la plus belle femme du monde. C’est ainsi que le jeune berger choisit d’accorder la pomme d’or de la Discorde à Aphrodite. Cet acte aura pour conséquences le départ de Pâris pour aller séduire Hélène, le retour du couple à Troie, et le déclenchement d’une guerre par Ménélas, époux d’Hélène, soucieux de venger la trahison subie. Force est donc de reconnaître que les fruits peuvent nous en faire voir des vertes et des pas mûres…

這個表達方式更常見,與前面的恰好相反,原因是:我們從不缺少可以爭吵的事情。先來回顧一下剛提到的水果比喻的神話起源。由於未被邀請參加忒提斯和佩雷斯在奧林匹斯山的婚宴,不和女神厄里斯憤怒地將赫斯珀裏德斯花園中的一個金蘋果扔到了衆賓客中(希望她不是在供應梨和奶酪的間隙做的!)。由於這個金蘋果是專門爲“最美的”女神準備的,赫拉、阿佛洛狄忒和雅典娜開始爲它爭吵不休。宙斯不願意表態,要求牧羊人帕里斯在各位女神中做出裁決。三個女神都在爲自己爭取:赫拉承諾給帕里斯整個亞洲的財富,雅典娜許諾讓他百戰百勝,而阿佛洛狄忒答應給他世界上最美麗的女人斯巴達的海倫的愛。因此,年輕的牧羊人選擇將不和諧的金蘋果送給阿佛洛狄忒。這一行爲導致帕里斯去勾引海倫,兩人回到特洛伊,以及海倫的丈夫墨涅拉俄斯急於爲遭受的背叛復仇而發動戰爭。因此,我們必須認識到,水果可能讓我們吃盡苦頭……

«Venir pour des prunes»

“白來一趟(Venir pour des prunes)”

Il faut remonter au temps de la deuxième croisade pour comprendre l’origine de cette expression. En 1148, le siège de Damas se solde par un échec cuisant pour les croisés français qui ne remportent aucune victoire militaire. Mais cette expédition s’avère malgré tout fructueuse sur un autre plan puisqu’en attaquant Damas par l’ouest, les Français ont l’occasion de découvrir les vergers de la ville qui leur fournissent un approvisionnement alimentaire important. C’est ainsi que les croisés goûtent pour la première fois les petites prunes de Damas. Ils s’en délectent à tel point qu’ils décident d’emmener des pieds de pruniers à l’occasion de leur retour en France, en 1149. L’armée française rentre donc vaincue et sans gloire, mais avec des prunes. Ce retour n’aurait pas été du goût du roi Louis VII le Jeune, qui aurait reproché à ses chevaliers d’avoir mené près de deux ans de combats pour des prunes.

需要追溯到第二次十字軍東征時期,才能理解這種說法的起源。1148年,法國十字軍圍攻大馬士革時,百戰百殆,極其痛苦。然而,這次遠征在另一個方面也收穫頗豐,因爲通過從西面進攻大馬士革,法國人有機會發現該城的果園,這爲他們提供了重要的食物供應。十字軍就這樣第一次嚐到了大馬士革的小李子。他們非常喜歡,因此決定在1149年回國時帶上李樹根。於是法國軍隊鎩羽而歸,沒有榮譽加身,卻帶着李子。這次迴歸並不合路易七世的心意,他責備他的騎士們爲李子打了將近兩年的仗。

Le moins que l’on puisse dire est qu’au-delà de leur allitération en «p», les poires, les pommes et les prunes sont des fruits aux répercussions mi-figue, mi-raisin.

至少可以說,除了它們的頭韻“p”之外,梨、蘋果和李子都是些含義好壞參半的水果。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/des-expressions-au-parfum-d-automne-20211114