日語中不用謝的表達方式有何特點
在學習日語的時候,常用的知識點大家要好好去看看,因爲這不僅是考試的要求,實際應用也可能會遇到。比如很多小夥伴都知道日語的謝謝是【ありがとうございます】,那說不用謝的時候爲什麼不是【ありがとうございません】呢?來看看這篇日語知識點吧!
這是因爲在日語中,一般是不能對寒暄語進行否定的!
也就是說,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表達都是不存在的。
那麼“不用謝”“不客氣”的正確日語表達應該是什麼呢?
最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!
我們常常將「どういたしまして」翻譯作“不用謝,不客氣...”,人們認爲其語句背後有着「大したことではありません」的意思。因此在面對長輩或者上司時,雖然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人會對這種回答感到些許牴觸。
這種情況下,可以使用以下幾個日本人比較常用的回答▼
●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您實在是太客氣了,很高興能對您有所幫助。」
●「喜んでいただけて幸いです。/您能高興實在是在下的榮幸。」
●「お役に立てて幸せです。/能幫上忙實在是我的幸運。」
●「そんなに言われると恐縮です。/您別那麼說,我實在惶恐。」
●「また、いつでも仰って下さい。/還有事情的話,請隨時吩咐。」
●「お手伝いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。」
●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。」
當然,如果你和這位上司長輩關係非常好的話,用「どういたしまして」也完全沒問題。
從上方第一句中可以看到,在表達“不客氣”時,還有一個詞我們也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加強烈的否定語氣。
當你覺得上面這些表達有些過於正式的話,也可以換成下面這些較爲緩和的表達(語感從上到下越來越尊敬)▼
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」
其實說到最後還是那句話,學習語言最終的目的都是爲了溝通交流,只要互相都懷着尊重之心,結果一定不會差!希望文中所提到的日語知識大家能夠學會,當你日復一日,年復一年的學習之後,效果肯定會大不一樣,大家加油吧!