當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 唐老鴨的法語名怎麼說?

唐老鴨的法語名怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.5W 次

相信大家都對迪士尼的人物們都不陌生,不過在法國,他們的法語名字是什麼樣的呢?今天我們來盤點盤點。

 

唐老鴨的法語名怎麼說?

 

Vaiana s'appelle Moana, la nouvelle princesse des studios Disney donne son nom au 58ème long métrage du studio, complété par la mention "La légende du bout du monde".

這是 Vaiana,英語原名是 Moana,迪士尼第58部長片動畫裏的主人公。她進入法國後被賦予了新的名字,同時加上了副標題:世界盡頭的傳說。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第2張

 

Picsou s'appelle Scrooge.

這是 Picsou,英語原名是 Scrooge (譯註:史古基,狄更斯小說《聖誕頌歌》裏的主人公)。

 

 

Comme Ebenezer, le héros du célèbre conte de Dickens. Logique, donc, de lui confier le rôle-titre de la version Disney : Le Noël de Mickey.

唐老鴨史古基,引用了狄更斯小說《聖誕頌歌》裏的主人公的名字。所以,電影的名字叫做《米奇的聖誕節》。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第3張

 

Riri, Fifi et Loulou s'appellent Huey, Dewey et Louie .

Riri、Fifi、Loulou 的英語原名是 Huey、Dewey、Louie。

 

En Allemagne, vous serez prié d'appeler les neveux de Donald Tick,Trick et Track. En Italie, ils se nomment Qui, Quo et Quo, et en Espagne,Jorgito, Juanito et Jaimito.

在德國,他們的名字是Tick、Trick、Track。在意大利,是Qui、Quo、Quo。在西班牙,是orgito、Juanito、Jaimito。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第4張

 

Dingo s'appelle Goofy. Un nom que l'on peut traduire en français par "rigolo" ou "maladroit".

這是 Dingo,英語原名是 Goofy。這個名字在法語裏的意思是“令人發笑的”或者“笨拙的”。

 

Mais le grand ami de Mickey Mouse a tout d'abord été prénommé Diggy Dawg aux Etats-Unis. En France, on l'a successivement appelé Quenotte, Piloche, Achille Nigaudot et Goofy avant d'opter pour Dingo.

這位米奇最好的朋友,最早在美國的名字卻是Diggy Dawg。到了法國後,大家先後叫它Quenotte、 Piloche、Achille Nigaudot 和 Goofy,最後才起名爲Dingo。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第5張

 

Pat Hibulaire s'appelle Peter Pete. L'ennemi juré de Mickey dont la toute première apparition date de 1925 porte de très nombreux surnoms en anglais (Black Pete, Bad Pete, Big Pete, Pistol Pete...).

這是 Pat Hibulaire 英語原名是 Peter Pete。他是米奇的死敵。從1925年他出現在動畫裏後,他就有很多的綽號(Black Pete、Bad Pete、Big Pete、Pistol Pete……)。

 

Avant de se décider pour Pat Hibulaire, les Français l'ont quant à eux nommé Mal O' Pat ou bien Jean Bambois (à cause de la jambe de bois qu'il arborait en tout début de carrière).

在法國人決定用Pat Hibulaire這個名字之前,人們叫他 Mal O' Pat 或者是Jean Bambois(諧音木頭腿,因爲它從一開始就掛着一條木頭假腿)。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第6張

 

Prof s'appelle Doc .Rien à voir avec Retour vers le futur, bien entendu !

Prof 英語原名是 Doc。當然啦,這個名字與《回到未來》沒有任何關係。

 

Qu'on l'appelle en français ou en anglais, le leader des 7 nains de Blanche-Neige se distingue par son caractère raisonnable et un peu je-sais-tout.

白雪公主的七個小矮人裏面,我們稱他爲領導者,無論是法語還是英語名字,因爲他性格理性,給人感覺是什麼都知道。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第7張

 

Simplet s'appelle Dopey. Dernier des 7 nains à avoir trouvé son nom, ce simple d'esprit porte un patronyme original qui signifie littéralement "abruti". 

Simplet 英語原名是 Dopey。7個小矮人的最後一個人,也有法語名。Simplet 意思爲頭腦簡單的,原名的字面意思是“白癡”。

 

Avant lui et les 6 autres, d'autres nains ont été envisagés par les studios Disney, parmi lesquels Affreux, Affamé, Nerveux ou encore Rondouillard...

在他之前,迪士尼公司已經早就想好了其它6個小矮人的法語名字,包括:膽小鬼、小貪心、愛生氣,還有大胖子等等。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第8張

 

Harold s'appelle Hiccup. Ce qui signifie littéralement "hoquet".

Harold 英語原名是 Hiccup。原名的字面意思是“打嗝”。

 

Un patronyme attachant et attendrissant qui correspond bien au jeune héros de Dragons, plutôt timide et mal à l'aise au début du film.

這是一個可愛又感人的姓氏,非常符合電影裏的角色,這位年輕的馴龍英雄,比較靦腆,在電影的開頭他還會有點拘謹。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第9張

 

Krokmou s'appelle Toothless.

Krokmou 英語原名是 Toothless。

 

A traduire par "sans dents", car le petit dragon recueilli par Harold a la capacité de rétracter ses crocs.

原名的意思是“沒有牙齒”,因爲被 Harold 馴服的這隻小龍,擁有收回它的獠牙的能力。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第10張

 

Tigrou s'appelle Tiger. Tout simplement. Parfois, il vaut mieux aller droit au but.

Tigrou 英語原名是 Tiger。就是這麼簡單的名字。有時候,直來直往更好。

 

C'est pourquoi en version originale, l'ami bondissant de Winnie l'ourson s'appelle "Tigre", mais avec une faute d'orthographe, car nommé par un petit garçon.

這就是爲什麼,在原版電影中,維尼熊的那個喜歡亂跳的朋友就叫“老虎”,但是這裏你會發現有個拼寫錯誤(tigre),那是因爲,這是一個小男孩幫它起的名字。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第11張

 

Rox s'appelle Tod.

Rox 英語原名是Tod。

 

Si le nom français du renard de Disney présente une consonance similaire avec le mot "fox" ("renard" en anglais), son prénom original est tout simple.

如果迪士尼起的這個法語名字是英語狐狸“Fox”的諧音,那這個名字得由來就很容易理解了。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第12張

 

Rouky s'appelle Copper .

Rouky 英語原名是 Copper 。

 

Quant à son meilleur ami canin, son nom original reprend la même idée qu'en France, et revient sur la notion de couleur. En effet, "copper" signifie "cuivre" ou "cuivré", probablement en référence au poil roux du chien.

至於Rox 最好的朋友小狗,他的原名由來,也採用了本土迪士尼起名字的方法,跟顏色聯繫起來。實際上,“copper”的意思是“銅”,或者是“赤褐色的”,應該就是以這隻小狗身上的毛色作爲參考的。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第13張

 

La Bergère s'appelle Bo Peep .

La Bergère(牧羊女)英語原名是 Bo Peep

 

Disparue depuis Toy Story 3, la jolie bergère amoureuse de Woody qui devrait faire son grand retour dans le quatrième opus a un nom original qui fait référence à une chanson traditionnelle anglaise, "Little Bo Peep has lost her sheep" ("La petit Bo Peep a perdu ses moutons").

在第三集的《玩具總動員》中消失了,這位Woody喜歡的美麗的牧羊女,應該將會在第四集中重新回來。她的英語名字參考了一首傳統的英語歌謠《Little Bo Peep has lost her sheep》(小Bo Peep 弄丟了她的綿羊)。

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第14張

 

Marin s'appelle Marlin.

Marin 英語原名是 Marlin。

 

Une petite lettre en plus dans la version originale, et le papa de Nemo se retrouve avec un nom qui fait référence à une célèbre famille de poissons, reconnaissables grâce à leur nez en forme de pique. Plutôt classe pour un poisson-clown...

原版的名字裏多了一個小寫字母,尼莫的爸爸的法語名字是參考了一種非常著名的魚類Marin,因爲這種魚的鼻子長得尖,所以很容易被辨認出來。這是小丑魚特有的特徵。

 

 

唐老鴨的法語名怎麼說? 第15張

 

Flash McQueen s'appelle Lightning McQueen.

Flash McQueen 英語原名是 Lightning McQueen 。

 

Le grand champion de Cars est aussi rapide que l'éclair, et cela s'entend encore mieux en version originale. Son prénom se retrouve d'ailleurs dessiné sur sa carrosserie.

這位著名的賽車冠軍,速度快得像閃電,所以聽起來原版的更加精妙。他的英語名字就畫在了他的車身上。

 

中文部分由滬江法語潘潘原創翻譯,原文鏈接:http://www.allocine.fr/diaporamas/cinema/diaporama-18649168/