當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Jolie vs Belle,我想誇你美麗,而不是漂亮

Jolie vs Belle,我想誇你美麗,而不是漂亮

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

本文轉載自“滬江法語(hujiangfr)”微信公衆號,更多有趣文章請關注→

padding-bottom: 66.56%;">Jolie vs Belle,我想誇你美麗,而不是漂亮

«Joli ou beau», «ivre ou soûl» : attention à vos synonymes !

«Joli ou beau»,«ivre ou soûl»,注意近義詞的使用!

EXPRESSION POPULAIRE - Est-elle «jolie» ou «belle» ? Et lui, est-il «ivre» ou «soûl» ? Les synonymes ne signifient pas toujours ce que l'on croit. Le Figaro revient sur leur bon usage.

常用表達:Est-elle «jolie» ou«belle» ? Et lui, est-il «ivre» ou «soûl» ? 這兩組近義詞所指的意思與我們所認爲的不盡相同。費加羅報在此指正它們的用法。

La justesse. Voilà ce qu'il nous manque au quotidien et ce qui nous fait parfois prendre un mot pour un autre. Que comprendre par exemple à la phrase de celui qui nous lance : «J'étais complètement ivre ce week-end»? Qu'il a décuvé sur le trottoir, qu'il était «bourré» ou simplement «pompette»? Qu'en est-il par ailleurs de celui qui nous annonce prendre notre carte bleue pour faire «des courses» et non «les courses»?

用詞準確,這是我們日常生活中所欠缺的,甚至有時還會張冠李戴。例如,當一個人這樣說道:“J'étais complètement ivre ce week-end”這意味着什麼?是他在大街上醉的不省人事?還是他喝醉了?或者僅僅只是微醺?“faire des courses”和“faire les courses”又隱含着什麼意思呢?

Les subtilités de la langue française peuvent s'avérer bien pernicieuses. Surtout à l'oral, lorsque le précis de grammaire ou le dictionnaire se trouvent hors de portée de main. Pour éviter ces embrouillaminis, Le Figaro fait le point grâce au livre Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, sur cinq mots pas toujours synonymes.

法語的精妙之處體現在它的難以捉摸。尤其體現在口語上,當我們沒有詳盡的語法規則和字典時。爲了避免糟糕的情形發生,費加羅報藉助讓盧·希弗萊的《Les nuances de la langue française 》一書,爲大家盤點以下五組近義詞之間的微妙區別。

Jolie ou belle ?

Imaginez un instant la Belle au bois dormant rebaptisée «la Jolie au bois dormant» ou Belle, dans la «Belle et la Bête» gratifiée du nouveau titre de «Jolie»! Le synonyme aura bien l'air pâle aux côtés de «belle» n'est-ce pas? Et pour cause! N'est pas nécessairement belle, celle qui est jolie.

試想一下,如果將《la Belle au bois dormant》(睡美人)改名爲《la Jolie au bois dormant》;或者將«Belle et la Bête»(美女與野獸)中的“Belle”替換成“Jolie”!這時“Bellle”的近義詞“Jolie”就顯得有些“格格不入”,不是嗎?毋庸置疑。外表“漂亮”的人並不一定“美麗”。

Du latin bellus «beau, gracieux, élégant», l'adjectif «beau» comprend non seulement une rare beauté, mais sous-entend «une admiration en raison de qualités supérieures». Plus que l'apparence physique, la «belle femme» et le «bel homme» ont une pureté d'âme, un comportement et une moralité exceptionnels.

“Bellle”一詞源自拉丁語“ bellus ”,譯爲“美麗,大方,優雅”。形容詞“beau”不僅涵蓋一個人的容貌美,還意味着“對內在品質的欣賞”。“Belle femme”和“Bel homme”擁有出衆外表的同時,還需具備純潔的靈魂、端莊的舉止以及高尚的品質。

Ce qui n'est pas nécessairement le cas de la «jolie personne». Le mot «joli», probablement dérivé de l'ancien scandinave «jôl», nom d'une grande fête païenne du milieu de l'hiver, désigne en effet «un agrément ou un plaisir, qui peut n'être que superficiel, par son caractère gracieux et bien fait». Conclusion? La jolie femme se pare pour être «agréable à regarder» tandis que la «belle femme» est naturellement «admirable».

“Joli”一詞可能出自古斯堪的納維亞語“jôl”——隆冬季節盛大的世俗節日,指“表面、較爲淺顯的樂趣”。一言以蔽之,“La jolie femme”通過盛裝打扮來取悅他人的目光,而“La belle femme”則自然地洋溢出由內而外的美。

Faire des courses ou les courses?

Attention à l'article! Votre carte bleue ne flambera pas de la même manière selon que vous choisirez d'employer un «des» plutôt qu'un «les» devant le nom «course». Faire du shopping ou remplir le frigidaire, il faut en effet choisir.

注意冠詞!您的信用卡的消費程度取決於“courses”前的冠詞是“des”還是“les”。購物還是買菜?的確需要認真考慮冠詞的選擇。

Résultat des courses? Quand on passe à la caisse pour le plaisir, on «fait des courses», mais quand on fait le marché pour acheter de quoi manger, «on fait les courses». Plus question de recevoir des notes salées après ce court rappel!

“Courses”的兩層含義:當我們去櫃檯消費時,我們是在“faire des courses”;當我們去市場採購食品時,我們是在“faire les courses”。通過上文的比較,想必你不會掉入“高價”的陷阱吧?

Parfum ou eau de toilette?

Tout le monde a un parfum. Celui des draps encore chauds de la lessive, celui de la pluie ou de la douche du matin. Impossible de lui échapper. Mais qu'en est-il de l'eau de toilette? Peut-on employer l'un pour l'autre? Pas sûr...

每個人身上都帶有氣味。或是衣服上附着的被單的氣息,或是雨後的芬芳,或是清晨沐浴後的芳香,無處不在。但香水味呢?我們能否用一個替代另一個?這就不一定了。

L'écrivain Jean-Loup Chiflet résume très bien leur opposition dans son livre. Voici son court récit : «À la fin du XVe siècle, on s'est mis à se méfier de l'eau. C'est alors qu'on a eu recours à des parfums capiteux pour camoufler les mauvaises odeurs.» Une astuce odoriférante qui durera jusqu'au début du XVIIe siècle, époque à laquelle, précise toujours l'auteur, on préférera se vaporiser des eaux moins fortes, «moins concentrée en essences aromatiques». Telle l'eau de Cologne, par exemple, que Napoléon emploiera à tout vent.

作家讓盧·希弗萊在他的書中簡明扼要的闡述了他們的不同。以下是出自書中一段簡短的描寫:“十五世紀末期,人們開始不相信水,那時,人們開始藉助迷人的香氣來掩蓋異味”。這個散發着香氣的“訣竅”一直延用至十七世紀初,這個時代,人們更傾向於噴灑氣味較淡、香精濃度較低的香水。如古龍水之類的,想必也會受到拿破崙的喜愛吧。

Soûl ou ivre?

«L'ivresse, c'est le dérèglement de tous les sens», écrivait Rimbaud. Il n'échappera à aucuns illustres buveurs qu'une fois la barrière de notre bouche franchie, l'alcool désinhibe et rend «ivre». Plus encore que la soûlerie! Car n'est pas aussi «bourré» celui qui est «juste» soûl.

“醉酒,是各種感官的失常”。蘭波如是寫道。一旦開口喝酒,即便是一名千杯不醉的酒鬼也無法逃脫喝醉的命運,身體開始不受控制。比酩酊大醉還要嚴重!“Just soûl”≠“ bourré”

Du latin saturus, «rassasié», le mot soûl s'emploie de deux façons: pour signifier à autrui que l'on a «mangé ou bu à satiété» et au sens figuré, pour exprimer le «dégoût de quelqu'un ou de quelque chose». Dans le cas de la consommation d'alcool, «être soûl», c'est «avoir bu avec excès une boisson alcoolisée».

“Rassasié”一詞,源自拉丁語“saturus”。單詞“soûl”有兩種用法:一指吃飽喝足,引申義可作“對某人、某事感到厭惡”二指飲酒方面,“être soûl”,即過量飲用含酒精的飲品。

Le mot ivre, quant à lui, dérivé du latin ebrius, s'emploie pour caractériser un individu «physiquement et mentalement troublé par l'absorption excessive de boissons alcoolisées», indique le CNRTL. Il insiste davantage sur les symptômes de l'individu soûl. Une personne ivre désigne ainsi, par extension, quelqu'un «d'exalté», sous l'effet «d'un sentiment violent». Ne dit-on pas d'ailleurs que l'on est «ivre d'amour, de colère, de désespoir, de douleur, de joie, de rage et de vengeance»?

“Ivre”一詞,出自拉丁語“ebrius”,用於定義一個個體“因過量飲酒引起身體和精神上的失常錯亂”,法語詞彙資料庫指出。它更強調的是個體喝醉後的一系列症狀和反應。詳細地說,即在強烈情感的衝擊下情緒變得激昂、亢奮。此外,我們還可以這樣表達“ivre d'amour(愛得發狂), de colère(怒氣衝衝), de désespoir(失望透頂), de douleur(痛不欲生), de joie(歡喜若狂), de rage(怒不可遏) et de vengeance(恨之入骨)”

Chausson ou pantoufle?

Imaginez le pied de nez que cela aurait été à Disney si Cendrillon avait choisi de porter un chausson plutôt qu'une pantoufle de vair! Non, cela est impossible. Même si, a contrario de la pantoufle, il existe dans le dictionnaire français ce que l'on appelle le «chausson de bal». Une chausse idéale pour celle qui conquit en la personne du prince, le Graal...

試想一下,如果迪士尼中的灰姑娘腳下穿着一雙“chaussons”而不是“une pantoufle de vair”(水晶鞋)!當然,這簡直是天方夜譚。雖然相較於“la pantoufle”,在法語字典中的確能夠查詢到“chausson de bal”(舞鞋)——一雙可以贏得王子讚賞的完美鞋子。

La pantoufle «évoque le confort et la douceur», ainsi que le rappelle Jean-Loup Chiflet dans son livre. «Sans tige, de matière souple et légère», indique pour sa part le CNRTL, la pantoufle est la chausse de l'intérieur.

讓盧·希弗萊在他的書中提到,“‘le pantoufle’舒適且柔軟。CNRTL指出,le pantoufle是無鞋幫,材質輕柔,穿着舒適的室內便鞋。”

Le chausson pour sa part, issu du latin classique, calceus «chaussure», est celui que l'on chausse pour faire du sport, tels l'escrime et la danse. «De cuir souple et maintenant le pied au chaud», il est aussi celui que l'on fait revêtir aux nouveau-nés. Bien qu'il indique une idée d'action, à l'extérieur, il est selon la définition actuelle de notre dictionnaire, à utiliser «généralement chez soi». On se fera donc son avis sur le port de chaussons plutôt que de pantoufles à la maison...

至於“la chausson”,起源於古典拉丁語“calceus”——指擊劍、跳舞時穿的輕便鞋。柔軟的皮料,具有保暖功能,同時也可以給新生兒穿。儘管它也適用於戶外活動,但根據當代字典的定義,通常指的是家居拖鞋。如今人們普遍使用“la chausson”而不是“le pantoufle”。

Il ne reste plus maintenant qu'à trouver chaussure, chausson, charentaise ou pantoufle à votre pied!

現在鞋的幾種說法僅能找到以下幾類:chaussure, chausson, charentaise ou pantoufle。