當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Belle ou jolie 究竟是哪種“美麗”?五個法語陷阱

Belle ou jolie 究竟是哪種“美麗”?五個法語陷阱

推薦人: 來源: 閱讀: 9.27K 次

一起來看看法語學習中避無可避,還是要避的小陷阱吧。

padding-bottom: 150.23%;">Belle ou jolie 究竟是哪種“美麗”?五個法語陷阱

Cinq pièges de la langue française à éviter

法語中應該避免的五個陷阱

 

Belle ou jolie?

究竟是哪種“美麗”?

Dire d'une chose qu'elle est «belle» lui octroie une forme d'éternité. «Cette fleur est belle» et elle l'est en soi, pour toujours. «Ce vase est joli» rime davantage avec quelque chose d'agréable à regarder. «Du vieux français jolif, de jol qui signifiait fête». Ainsi, «joli» a d'abord «signifié joyeux, avant d'avoir le sens qu'on lui connaît».

形容事物的美給人的一種是永恆的感覺,用belle來形容。 比如“這朵花很美”,它的美麗源於自身並且永恆,使用belle。 “這個花瓶非常漂亮”,使用joli,e更傾向於表示事物看起來賞心悅目。“joli源於古法語中jolif這個詞,代表着節日”。 因此,joli這個詞不僅表示美麗的,它的本義有“快樂的”含義。

 

● Tendresse ou tendreté?

溫柔還是柔嫩?

Même s'ils partagent l'adjectif «tendre», ces deux mots n'ont absolument pas le même sens. «La tendresse est le propre de l'homme au cœur tendre, dont la tendre enfance a été protégée par les tendresses maternelles». «La tendresse devient tendreté lorsqu'il s'agit de savourer la chair fraîche: les amateurs de viande apprécient la tendreté.»

儘管它們都對應同一個形容詞”tendre”, 這兩個詞並不是一樣的意思。tendre”溫柔、慈愛”,表示人心靈的柔軟與溫和,例如,柔軟的童年被母親的溫柔保護着。而在形容新鮮的“肌膚、肌肉”時,用”tendreté”(細嫩):例如,肉食愛好者很喜歡肉的細嫩。

 

● Breuvage ou boisson?

嘿,想來點藥水還是飲料?

Les deux se boivent, c'est certain. Le contenu de ce qui coule dans votre gorge, en revanche, n'est pas le même selon que vous avaliez une boisson ou un breuvage. Le premier peut désigner n'importe quel liquide. De l'eau, du vin, du jus d'orange... Le second, en revanche, «est plus sophistiqué. Sa préparation est plus élaborée que celle de la bière ou du vin». «Le breuvage est une boisson concoctée à partir de nombreux ingrédients aux vertus médicales ou curatives.»

這兩個肯定都是能喝的。不過根據”boisson ”和”breuvage”,從你喉頭滑過的東西可就不一樣了。”boisson”可以表示任何的飲料,水,紅酒,橙汁......而相反地,”breuvage ”更富含細節。它的調製比啤酒和紅酒更加細緻。”breuvage”是一種由多種成分構成的藥用飲品。

 

Cathédrale ou basilique?

教堂?

Notre-Dame de Paris est-elle une basilique ou une cathédrale? Les deux. Mais entendons-nous: les deux termes désignent deux choses différentes.

巴黎聖母院是一個cathédrale 還是basilique呢? 兩者皆是,但是這兩個術語表示兩個不同的東西。

La basilique désigne une église chrétienne, bâtie sur le plan des basiliques romaines au XVe siècle. La cathédrale s'employa tout d'abord comme adjectif dans la locution d'églises cathedraux, soit église épiscopale au XIIe siècle, avant de caractériser deux siècles plus tard l'emplacement du siège de l'autorité épiscopale.

“basilique”表示的是基督教教堂,建立在15世紀羅馬基督教堂的基礎上。cathédrale表示“主教教堂”,首先被天主教教會也就是十二世紀主教教會在短語églises cathedraux中用作形容詞,兩個世紀後,cathédrale則表示主教權威所在地的位置。

 

● Pécher ou pêcher?

釣......魚?

Pour l'un, il est question de religion. Pour l'autre, de poissons. Dans un cas, l'homme est fautif. Dans l'autre, il exerce un métier. Le sens diffère, certes, mais le doute s'instaure quant à l'orthographe à utiliser. «Pécher», du latin classique peccatum, «faute contre la loi divine».

第一個詞涉及宗教。另一個詞則和魚有關。Pécher表示犯錯誤的人類。Pêcher則是職業。意義明顯不同,問題出在使用時拼寫上的問題。”pécher ”古拉丁文“peccatum”中的“犯罪”,指“違背神聖上帝的錯誤”.

«Pêcher», du latin peschier, désigne l'action de capturer les crustacés, animaux et mollusques vivant dans l'eau et «pouvant servir à l'alimentation humaine».

“Pêcher”,來自拉丁語peschier,指的是捕獲生活在水中的甲殼類動物,動物和軟體動物及其他“可以作人類食物”的東西這一動作。

聲明:本內容爲滬江法語原創翻譯,轉載請註明出處。如有不妥之處,歡迎指正。