法語表達:à l'instar de
Le vrai sens de « à l’instar de »
“à l’instar de”的真正含義
On emploie parfois cette locution qui nous séduit par son registre assez soutenu. Mais en connaît-on vraiment la signification ? Cette expression peut en effet parfois être mal employée et, dans ce cas-là, gare aux confusions.
由於這個表達的語級比較高雅,所以我們經常使用這個表達。但是我們真正瞭解它的含義嗎?事實上這個表達有時會被濫用,在這種情況下,要小心混淆。
Comment bien employer « à l’instar de » ? C’est ce que nous vous invitons à découvrir.
怎樣很好地使用“à l’instar de”?這就是我們要邀請你來發現的問題。
Que signifie « à l’instar de » ?
“à l’instar de”是什麼意思?
« À l’instar de » signifie tout simplement « comme », «à l'exemple de» et pas « contrairement » comme certains le pensent. Cette confusion vient peut-être des premières lettres du mot qui rappellent le mot « inverse », mais « à l’instar » veut bien dire « comme ».
“À l’instar de”簡單來說,就相當於“comme、à l’exemple de”,而不是像一些人想的是“contrairement”的意思。這個混淆可能來自於這個短語裏面“instar”這個單詞的前幾個字母,讓人聯想到“inverse”這個單詞,但是“à l’instar”的意思是“comme ”(如同......一樣)。
D’où vient cette expression très littéraire ? «instar» est un mot latin qui désignait le poids placé sur une balance pour en assurer l’équilibre. C’est ainsi que le sens a évolué de « valeur égale » à « comme ».
這個非常文學化的表達從何而來呢?“Instar ”是一個拉丁詞,意思是爲了保持平衡放在天平上的重量。正是因爲這樣它的意思從 “同等價值”變成了“如同”。
J’ai les yeux bleus à l’instar de mes parents (on peut remplacer par « comme »).
À l’instar de beaucoup de gens, je pense qu’il faut allonger la durée des vacances.
例子:像我父母一樣,我有藍眼睛。(可以用“comme”替換)
如大多數人一樣,我也認爲應該延長假期。
Comme il s’agit d’une locution, les mots qui la composent ne varient jamais et on l’écrit toujours ainsi.
由於這是一個短語,構成這個短語的單詞都是不可變的,永遠都是這樣寫。
文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。