當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這10個一看就忘,又很常見的同義迭用!

這10個一看就忘,又很常見的同義迭用!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

  

這10個一看就忘,又很常見的同義迭用!

Dix pléonasmes à lire aussi vite qu'à oublier !

 

這10個一看就忘,又很常見的同義迭用!

  

«Réserver à l'avance», «autoentrepreneur»... Par maladresse ou dans une intention stylistique souvent superflue, les pléonasmes abondent. Le Figaro recense dix formules à bannir de toute urgence.

“Réserver à l'avance”(提前預約),“autoentrepreneur”(自由企業家)……出於錯誤也好,有意賣弄高深也好,具體的目的不可知,這些同義連用隨處可見。《費加羅報》今天總結十個錯誤的同義連用,應該立馬停止這些錯誤的用法了。

● «Réserver à l'avance»

 

“提前預約”

«Je réserve à l'avance les places de cinéma?», me demanda ma mère. Je lui répondis que les réserver serait assez. Parce que «réserver» c'est déjà mettre de côté, garder en vue de quelque chose, conserver, sauver. Le faire à l'avance soit l'anticiper encore plus ne vous garantira jamais une place VIP.

“Je réserve à l'avance les places de cinéma? ”(“那我提前預約電影票了?”)媽媽這樣問我,我回答她說,只用“réserver”(預約)就足夠了。因爲“réserver”就已經表達出了提前保存, 保留某件事物的意思。在“réserver”後面再加上一個“à l’avance”(提前)也永遠不會讓你們優先得到一個VIP位置。

● «Enfin pour finir»

“最後總結一下”

«Enfin» et «pour finir» sont tous les deux des connecteurs logiques c'est-à-dire des mots de liaison qui servent à organiser un texte et, plus précisément, qui établissent un rapport de sens entre deux idées ou deux faits. Comprenez que «pour finir» finalise, achève aussi bien qu'«Enfin» marque la fin, la conclusion.

“Enfin”(最後)和“pour finir”(總結來說,最後)都是邏輯連接詞,即用於組織整篇文章的連詞,更確切而言,這些邏輯連詞通常建立兩個觀點或兩個事實關係。“pour finir”意思就是要結束了,“enfin”也是用來結束全文,提出結論的連詞。

● «Autoentrepreneur»

“自給自足的企業家”

Du grec ancien autós, «soi-même», le préfixe auto- sert ici de fioriture. L'entrepreneur - parti de rien - remet le conformisme ambiant en cause parce qu'il est l'acteur emblématique du capitalisme selon Schumpeter, c'est d'abord sa démarche individuelle qui fera de lui un «self-made-man» mais un autoentrepreneur n'a pas mieux réussi qu'un entrepreneur.

Auto這個前綴源於古希臘語“autós”,意思是“soi-même”(自己),在這個詞裏面,auto這個前綴僅有裝飾作用。企業家不屬於團體,因爲約瑟夫·熊彼得(經濟學家)指出企業家是資本主義的代表,企業家首先是個人的活動,這個詞本身就包含了“self-made-man”(自給自足)的含義,所以說“autoentrepreneur”不如“entrepreneur”這個詞好。

● «Être contraint malgré soi»

“不情願地被迫”

Double peine. Si vous aviez été seulement contraint à faire la vaisselle ou seulement malgré vous cela aurait été peut-être moins désolant pour vous. En effet, «malgré soi» c'est dire ou faire sans son consentement, malgré son “moi“ désapprobateur. Sachez toutefois que l'usage admet la locution «contraint et forcé» - toute aussi redondante soit-elle - comme renforcement tautologique de contraint.

雙重苦難。如果你們僅僅是被迫洗碗,或者僅僅不情願地洗碗,可能對你們會不那麼難受。實際上“malgré soi”(不情願)這個短語就包含了被迫做某事或說某事的含義,也就是說(做某事)儘管內心深處的“moi”(自己)不願意。(如果“être contraint”和“malgré soi”連在一起使用)就冗餘了,非常囉嗦地加強了這份不情願(的心情)。

● «Perfection absolue»

“絕對完美”

C'est le pire des paroxysmes! La perfection vient du verbe latin perficio signifiant un état de ce qui est idéal en qualités et sans défauts, un état de plénitude. De même, l'absolu est issu de l'infinitif latin absolvo qui exprime le fait de parfaire, d'achever complètement. Finalement les deux définitions sont absolument similaires. La perfection est absolue et inversement.

這是最糟糕的極限表達法了!“perfection”(完美)這個詞來源於拉丁語perficio,perficio這個詞在拉丁語裏面的意思是一種品質達到理想狀態,沒有任何差錯,一種完滿的境界。同理,“absolu”同樣來自於拉丁語的不定式absolvo,意思是把一件事做到完美。總結而言,這兩個詞的含義其實極其相似,完美就是絕對,反之亦然。

● «Réalité des choses»

“真正的事物”

Une chose, aussi abstraite soit-elle, est ce qui est, ce qui existe, la réalité de toute espèce. La «réalité des choses» serait donc une périphrase sibylline, censée désigner la réalité ou la chose. À éviter donc.

“Chose”這個詞儘管抽象,但是它指的也是事實存在的事物。所以“真正的事物”也實際上是一個晦澀的同義連用了,既指真實又暗指事物。所以應該儘量避免使用。

● «Base fondamentale»

“基礎的基本”

C'est simple. Une base est un principe sur lequel repose une conception, une institution, un raisonnement. Il serait ainsi trop absurde de réduire cette définition.

這個同義迭用很好解釋。“base”(基礎)這個詞指的就是一個概念,一個機構或者一個邏輯的基本原則。所以,把這個詞base本身的含義都給忽視了的話,那就太荒唐了。

● «Lord anglais»

“英國的英國貴族”

C'est comme si vous écriviez un «breton français»! Le breton est a fortiori Français donc il n'est pas nécessaire d'être aussi nationaliste. De même que «lord», le titre donné aux membres de la Chambre Haute ou Chambre des Lords, est propre au modèle anglais. Ainsi, la désignation «lord» suppose immédiatement un sujet concernant le Royaume-Uni.

這就好像你們用“breton français”(布列塔尼地區的法國人)一樣,布列塔尼人很顯然就是法國人,所以沒有必要表現得那麼愛國主義。同理,對於“lord“(英國貴族)這個詞不管它指的這個人來自國會上議院還是議會上議院,都是英國的模式,因此,“lord”這個詞所指對象首先就與英國有關。

● «Don inné»

“天生的天賦”

Est «inné» ce qui appartient à l'être dès sa naissance, sans avoir nécessairement un caractère héréditaire. Si quelqu'un vous confie qu'il a un «don inné», il manque tout simplement de modestie en soulignant un peu trop son soi-disant talent naturel. Rappelez-lui qu'un don est déjà une qualité ou un avantage de la nature, une disposition innée.

“inné”這個詞指的就是自出生時就有的,不一定是一種遺傳的形狀。如果有人對你們說他有一個“天生的天賦”,他其實強調自己所謂的自生的天才,有點不謙虛。你們可以提醒他說“don”(天賦)這個詞實際上指的就是天生的一種品質或者特質,生下來就有。

● «Chute verticale»

“垂直地落下“

Newton aurait sûrement préféré donner cette explication. «On a le droit de dire que les chutes sont fréquentes, brutales, vertigineuses... mais on se répéterait en les qualifiant de verticales quand on parle de leur sens dans l'espace, sous prétexte que la chute est le fait d'être entraîné de haut en bas et que le vertical est le contraire d'horizontal», estime Jean-Loup Chiflet, auteur du Petit traité singulier des pléonasmes insoupçonnés. Voilà de quoi nous remettre dans le bon sens et sur le droit chemin!

牛頓(如果還在世的話)肯定很願意來解釋這個用法爲什麼是錯的了。“我們可以用fréquentes(頻繁的),brutales(快速的),vertigineuses(令人眩暈的)等詞來形容chutes(下落),但是我們在提及下落的方向時指出chutes(下落)垂直的,實際上我們就應該意識到下落包含了從上往下的含義,而形容詞vertical(垂直的)又是horizontal(平行的)的反義詞“,Jean-Loup Chiflet在其著作《不易察覺的同義迭用總結》這樣寫道。所以,我們現在回到了正確的方向上了吧!

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/27/37003-20180227ARTFIG00024-dix-pleonasmes-a-lire-aussi-vite-qu-a-oublier.php