當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > amener、emmener、apporter有什麼區別?

amener、emmener、apporter有什麼區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

« Amener », « emmener », « apporter » : ne faites plus la faute !

amener、emmener、apporter有什麼區別?

“ammener”,“emmener”,“apporter”:不要再犯錯啦!

Peut-on « emporter une pomme » comme on peut « amener » ou « emmener » une pomme ? La différence entre ces trois verbes est ténue. Alors que faire ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

在動詞短語搭配“emporter une pomme”裏,我們可以用“emmener”或“amener”來替換“emporter”嗎?這三個動詞的區別很微妙。那麼怎麼辦呢?《費加羅報》今天就來解釋這三個動詞的正確用法。

Les erreurs d'expression sont très vite arrivées à l'oral. Alors, comment savoir si cette phrase que nous venons de lancer à votre interlocuteur est correcte ? Avons-nous eu raison de dire « Emporte une pomme pour le goûter » plutôt qu'« emmène une pomme pour le goûter » et même « amène une pomme » ?

表達錯誤在口語中常常出現。那麼,怎麼才能知道自己剛剛向對話者說的那句話是否正確呢?我們不說“emmène une pomme pour le goûter”(引走一隻蘋果去嚐嚐)甚至“amène une pomme”(引來一隻蘋果),而要說“emporter une pomme pour le goûter”(拿走一隻蘋果去嚐嚐),是不是有其理由呢?

Les verbes « apporter », « amener » et « emmener » s'échangent invariablement dans nos conversations. L'erreur est ainsi fréquente voire banale. Qu'à cela ne tienne ! Il existe trois règles très simples afin de ne plus tomber dans ces pièges de la langue française.

“apporter”、“amener”和“emmener”這三個動詞在我們的對話裏總是會被互相代替使用。錯誤如此之頻繁,甚至已經成爲了常態。沒關係!其實有三個很簡單的原則,有了它們,就不會再掉進這些法語陷阱裏了。

● Apporter

帶來(某物

Du latin apportare, « porter quelque chose à quelqu'un », le verbe s'emploie par essence pour parler d'une chose et « d'un objet inanimé concret », indique le Trésor de la langue française.

apporter來自拉丁語apportare,意思是“給某人帶來某物”,這個動詞其實是用來說一件事物的,也就是“沒有生命的具體實物”,TLF詞典這樣指出。

Lorsque l'on apporte « une pomme », on la « porte » littéralement avec soi. Pour être correct, on l'utilisera donc dans des phrases telles « j'apporte mes propres crayons en cours », « apportez-moi le dossier de Mme X », etc. Le verbe peut tout aussi bien s'utiliser pour parler de choses abstraites. Cela se notera, par exemple, dans des expressions comme « apporter de l'aide», « apporter des raisons ».

當我們“帶來”(apporte)一個蘋果的時候,字面意思上就是“攜帶着”(porte)這個蘋果而來。這樣的句子裏使用apporter,是正確用法:“我帶着自己的鉛筆來上課(j'apporte mes propres crayons en cours)”,“把某女士的文件帶給我(apportez-moi le dossier de Mme X)”等等。這個動詞也可以用來談論抽象事物。比如可以看到這樣的表達:“帶來幫助 apporter de l'aide”,“帶來理智  apporter des raisons”。

Le verbe « apporter » induit par ailleurs un mouvement d'un point A à un point B, jusqu'au lieu d'où l'on parle. Il n'a donc pas la même portée que « emporter », qui bien que se construisant avec des objets inanimés, a pour objet de nous éloigner de cet endroit. Exemple : « J'emporte mes clés pour aller chercher ma voiture.»

此外,動詞“帶來”(apporter)指的是一種從A地點開始,到B地點結束的運動,一直到說話人指的那個地點,所以“apporter”與動詞“emporter”所指的範圍不同,儘管它們都是與沒有生命的事物搭配使用的,但emporter指的是(漸漸)遠離我們說話時所處位置的事物,比如:“我帶走我的鑰匙,去找我的車(J’emporte mes clés pour aller chercher ma voiture)。”

 

Précisons que la formule « apporter avec soi » constitue un pléonasme. Le verbe « apporter » signifiant déjà « porter avec soi ». Il en ira de même pour la locution «emmener avec soi».

需要明確的是,短語“apporter avec soi”其實是同義迭用。動詞“apporter”已經有了“隨身攜帶”的含義。同理,“emmener avec soi”也是同義迭用。

● Amener

Dérivé du verbe « mener », « amener » s'emploie, à l'inverse « d'apporter », pour parler d'animés, d'individus ou d'animaux. Il signifie « mener vers ». Pour être exact, on l'utilisera dans des phrases comme « il amène les enfants à l'école », « amène-moi ton frère ! » De la même manière que l'on pourra employer le verbe « emmener » avec des gens.

由動詞mener派生而來,amener用法與apporter相反,amener指的是生物,人或動物。更確切地說,我們會在這樣的句子裏使用:“他送孩子們來學校”,“把你的兄弟帶來見我”,emmener也是一樣用在人身上。

Alors quelle différence comprendre entre les deux verbes « amener » et « emmener » ?

那麼動詞“amener”和動詞“emmener”有什麼區別呢?

 

L'Office québécois de la langue française nous éclaire: « Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l'accent sur le point de départ, sur le lieu que l'on quitte et dont on s'éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l'endroit d'où l'on parle. On dira ainsi plus volontiers: «Si tu quittes Paris, il m'emmènera avec lui!».

魁北克法語辦公室(小編譯)爲我們闡釋道:“與動詞amener不同,動詞emmener強調離開出發的地方,而且說話人用這個動詞的時候表示自己會遠離說話的地點”。

Bonus: Est-il correct de dire ou d'écrire: « un bus nous emmène à Poitiers » et « nous décidons d'amener la voiture chez le garagiste » ? Oui. Car dans ces cas bien précis, il n'est pas possible d'apporter (ou du moins de porter) une voiture. Pour être correct, on préférera ainsi employer les verbes « amener » et « emmener ».

另外要注意的是:“un bus nous emmène à Poitiers”(這輛公交把我們帶到Poitiers)或者是“nous décidons d'amener la voiture chez le garagiste”(我們決定把車帶到修車鋪)這樣的句子對不對呢?這樣的句子是正確的,因爲在這個具體的實例裏面,“apporter”(帶)一輛車是辦不到的,所以,爲了表達更正確,人們更傾向於使用動詞“amener”或者“emmener”

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/13/37003-20180213ARTFIG00012-amener-emmener-apporter-ne-faites-plus-la-faute.php  

推薦閱讀

  • 1complementary method of measurement是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 2administrative department in charge of personnel matters是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 3award an order to return or compensate the property是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 4ipad3和ipad4有什麼區別
  • 5ammonium peroxoy chromate ammonium perchromate是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 6break down the three irons,iron wages (permanent incomes),iron chairs (permanent employment of execu
  • 7competent administrative department for the registration of companies是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 8Wifi和Wlan有什麼區別?
  • 9(enterprise made investment) whenever and wherever profitable (through expansion)是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 10“聖地”跟“勝地”有什麼區別
  • 11award for excellent enterprise management是什麼意思、英文翻譯及中文解釋大綱
  • 12生活,人生,到底有什麼區別800字
  • 13award for excellent enterprise management是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 14arrangements for prevention of eavesdropping for intransmitters,receivers,complete sets是什麼意思、英文翻譯及中文
  • 15be released upon completion of one's term of imprisonment是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 16立冬與冬至有什麼區別
  • 17competent administrative department for electric power industry是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 18compensated temperature range是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 19area of comprehensive redevelopment是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 20譚志娟 設立非轉基因大豆保護區 Soybean province wants protection from GM crops