當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 關於法語單詞 merci , 你瞭解多少?

關於法語單詞 merci , 你瞭解多少?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.84K 次

“謝謝”(merci)是法語中使用頻率最高的詞之一。除了表達感謝“merci”還能表達什麼意思?在法語發展歷史上,是否存在其他意思?一起來看看吧。

padding-bottom: 100%;">關於法語單詞 merci , 你瞭解多少?

L'expression « merci » est de nos jours autant employée par déférence que par respect. Une politesse désintéressée, à l'origine bien mercantile... Mais d'où vient ce terme ?

如今,“謝謝”常用來表示禮貌和敬重。“謝謝”一詞最初用在商業貿易中,但如今成爲普遍使用的客套話…那麼“謝謝”這個術語究竟從何而來?

 

L'humilité! Voilà la grande affaire de notre siècle. À tendre l'oreille dans le métro (parisien) et à observer le manque de civilité (roi dans les magasins), il semblerait que la politesse soit devenue le fait de gens trop policés pour vivre dans la polis. Comme si le bon usage ou plus généralement les vieilles servitudes langagières, reléguées au rang du langage châtié, s'étaient transformés en vulgaires paroles de subordination... De quoi prendre parfois des excuses et civilités comme des insultes.

謙虛在我們這個年代可是件頭等大事。在(巴黎)地鐵裏側耳傾聽,在商場裏仔細觀察,(商店裏顧客都把自己當“王”了),我們會發現缺乏禮貌的現象隨處可見。如今似乎只有那些過分文明的人才會使用禮貌用語,彷彿這些普通的禮貌用語都沒法好好使用了……有時候,使用道歉語和敬語甚至會讓說話人感到羞辱。

La politesse aujourd'hui, semble-t-il, à la merci de gens sans merci, a un prix. Un coût qui n'est toutefois pas sans rappeler les premières origines étymologiques de son apparent terme de déférence «merci».

如今,在那些沒有禮貌的人的影響下,禮貌似乎變得珍貴起來。原因或許就在於我們遺忘了“謝謝”這個敬語的由來。

«La merci», nous conte Claude Duneton dans son livre La Puce à l'oreille, «fut d'abord une faveur, une récompense». Du latin merces (mercedem à l'accusatif), le nom féminin renvoie originellement à l'idée d'un «marché» passé entre deux individus puis celle «d'une faveur que l'on accorde à quelqu'un en l'épargnant». «Pour Dieu et pour moi, ayez, la merci que je vous demande», implore Lancelot dans le Chevalier de la Charette de Chrétien de Troyes. Comprenez: «Ayez la pitié que je demande». La «grâce» ne peut en réalité être obtenue qu'en échange d'un bien mercantile.

作家Claude Duneton在《耳邊的跳蚤》一書中講述:“感謝首先是一種感恩,一種回報之情”。拉丁語merces(mercedem的賓格)作爲陰性名詞,最初在商業貿易中使用,用於在交易個體間表達意見、表明態度。而後,人們又使用‘merces’表達對寬恕者的感恩。法國詩人、作家克雷蒂安·德·特魯瓦在《囚車騎士蘭斯洛特》一書中寫到:“爲上帝,也爲我,懇請您給予寬恕“。要知道當時,“請求您憐憫”這樣的感謝用於僅存在於商業貿易中。

La merci sous-entend également en ses racines l'idée d'un rapport vertical. «Merci, sire, soyez en paix», dira plus haut Lancelot. Une manière de signifier sa sujétion à son bienfaiteur. N'est donc pas anodin de retrouver la conception d'asservissement dans les formules qui font encore foi aujourd'hui: «être corvéable à merci» et «se rendre à merci», dans le sens de «capituler».

“謝謝”一詞還暗示說話人地位的高低。蘭斯洛特高聲說:”merci,陛下,請您放心”。“merci”表達他對恩人的服從。這就是爲什麼如今大量含有“merci”的習語都包含屈從的概念,如:無報酬地無休止勞動、無條件投降。

Parfois souligné d'un adjectif «grand merci», numéral «mille mercis» ou accolé au nom de Dieu, dans l'expression «Dieu merci!» pour remplacer le terme «heureusement», le substantif s'utilise de nos jours, principalement pour faire état de sa gratitude.

有時,人們也會在“謝謝”前加上形容詞、數詞或附屬短語起強調作用,比如“非常感謝”、“千恩萬謝”、“感謝上帝”。“感謝上帝”經常代替副詞“幸好”並且使用至今,主要是用來表達感激之情。

Remarque : Si l'Académie française n'a pas statué sur le bon usage des expressions «merci pour» et «merci de» -toutes les deux correctes- précisons toutefois que placé derrière un verbe à l'infinitif, la locution exacte sera toujours et exclusivement «merci de».

注意:雖然法蘭西學院沒有明確規定«merci pour» 和«merci de»的正確用法,兩種表達都是正確的。但有一點需要明確:和動詞不定式連用時,只能使用«merci de»。

 

聲明:本內容來自互聯網:www.lefigaro.fr,中文部分由滬江法語編輯小奇原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/08/24/37003-20170824ARTFIG00004-mais-d-o-vient-la-formule-merci.php