當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 歐盟法院決定:豆漿的法語名稱被禁用!

歐盟法院決定:豆漿的法語名稱被禁用!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.42W 次

Alimentation: le "lait de soja" et le "fromage végétal" sont désormais interdits

歐盟法院決定:豆漿的法語名稱被禁用!

食品:“豆漿”和“素奶酪”名稱今後被禁止使用

Le "yaourt au soja" ou le "lait de soja", le "beurre végétal" ou encore le fromage sans produit laitier mais "façon mozzarella" sont interdits. La Cour de justice européenne a tranché ce mercredi : le lait et ses produits dérivés sont forcément d'origine animale. Les autres boissons à base d'amande ou de soja ne peuvent plus s'appeler de cette manière. 

“大豆酸奶”或“豆奶”,“素黃油”或不含奶製品但卻是“莫薩里拉乾酪形式”的奶酪被禁止使用。歐洲法院已於本週三做出決定:奶及其衍生產品必須來自於動物。其他以杏仁或大豆爲原料的飲料再也不能用這種方式命名。

Fini le "lait de soja", le "beurre végétal" ou le "fromage vegan". La Cour de justice de l'Union européenne (UE) a tranché ce mercredi. Seuls les produits d'origine animale peuvent être présentés comme du lait, du beurre, du fromage ou de la crème.

“豆漿”、“素黃油”、“素奶酪”的稱呼結束了。歐盟法院於本週三做出決定。只有來源於動物的食品可以被稱爲奶、黃油、奶酪或者奶油。

À l'origine de cette action, le Verband Sozialer Wettbewerb -une association allemande de lutte contre la concurrence déloyale- qui se demande si les produits purement végétaux commercialisés par l'entreprise Tofutown, comme le lait, la chantilly, le beurre, le fromage ou les yaourts, ont le droit de s'appeler ainsi alors qu'ils ne sont pas d'origine animale. Selon elle, ces produits enfreignent la réglementation de l'Union sur les dénominations pour le lait et les produits laitiers. 

此次行動之初,威爾幫—德國一家反不正當競爭協會考慮由豆腐鎮公司推出的商業化純植物食品,例如奶、鮮奶油、黃油、奶酪或者酸奶這些非動物來源的食品,是否有權如此命名。該協會認爲,此類產品違反了歐盟關於牛奶及奶製品的命名規定。

Le lait, "exclusivement produit de la sécrétion mammaire"

奶,“獨一無二的乳汁食品”

Comme le stipule le règlement européen sur le sujet, "la dénomination 'lait' est réservée exclusivement au produit de la sécrétion mammaire normale, obtenu par une ou plusieurs traites". Quant aux produits laitiers, comme le beurre, les yaourts, la crème ou la chantilly, il s'agit de produits "dérivés exclusivement du lait, étant entendu que des substances nécessaires pour leur fabrication peuvent être ajoutées, pourvu que ces substances ne soient pas utilisées en vue de remplacer, en tout ou partie, l'un quelconque des constituants du lait".

與此相關的歐洲法規規定,“奶的名稱僅限於經一次或多次加工的正常乳汁產品。”至於奶類產品,比如黃油、酸奶、奶油或鮮奶油,它們屬於奶類衍生產品,這意味着其能夠添加製作所必須的物質,前提是這些物質不能部分或全部取代任何奶類組成成分。”

Tofutown assure de son côté que ses produits ne sont pas contraires à la réglementation. Et indique que ses dénominations telles que "beurre" ou "cream" sont toujours associées à des termes renvoyant à l'origine végétale des produits, comme "beurre de tofu" ou "rice spray cream".

豆腐鎮方面確信其產品沒有違反規定。同時指出其產品中“黃油”或“奶油”的命名中總是關聯着反應產品植物屬性的詞彙,比如“豆腐黃油”或“大米忌廉”(小編注:忌廉是統稱,爲新鮮白色的牛奶製成液體,乳脂含量較牛奶高。)

"Le consommateur ne sait plus ce qu'on lui vend"

消費者不再清楚賣給他們的是什麼東西了

Pour Richard Milchior, avocat spécialiste en droit de l'Union européenne, la définition existante est très claire et laisse présager que la Cour de justice pourrait estimer que le "lait de soja" ne peut pas être intitulé de la sorte.

利查爾·米勒史堯,歐盟法專業律師,認爲現存定義非常清楚並預測法院將否認“豆漿”這類名稱。

"Le consommateur ne sait plus ce qu'on lui vend, remarque-t-il pour BFMTV.com. Cela ne veut pas dire que le produit est mauvais. Il peut tout à fait être bon, sain, avec des qualités nutritionnelles, mais il pourrait tout aussi bien s'appeler 'boisson à base de soja'. Rien ne les empêche de faire des produits vegan, mais en respectant les dénominations qui sont protégées."

“消費者不再清楚賣給他們的是什麼東西”,他強調。這並不是說產品不好,產品完全有可能很好,健康,富含營養成分。但是,它們也可以叫做“大豆飲料”。沒有什麼阻擋素類產品的製作,但是要尊重受保護的名稱。

Selon lui, certaines présentations de produits vegan posent problème. "C'est une opération qui s'apparente à du parasitisme : se placer dans un sillage pour profiter de la notoriété et de la réputation de produits" comme le lait, produit de grande consommation.

他認爲,對一些素食產品的介紹引發問題。“這是一種類似寄生現象的操作:爲了產品的知名度而模仿。”比如牛奶這種消費量極大的產品。

"Ce n'est plus le lait sorti du pis de la vache"

這不是奶牛乳房產下的奶了

Ce n'est pas le point de vue de Sébastien Arsac, co-fondateur de L214, une association qui lutte pour la protection des animaux d'élevage. Ce militant du veganisme, qui exclut de la consommation tout produit issu des animaux, estime qu'aujourd'hui, de nombreux laits sont consommés alors qu'ils n'ont plus rien à avoir avec le lait traditionnel.

薩巴斯蒂安·阿爾薩克,一家畜養動物保護協會的共同創始人,並不認同。這位純素食主義支持者拒絕消費一切來自動物的食品。他認爲如今銷售的大量奶產品與傳統奶產品毫無關係。

"Le lait est de plus en plus transformé, modifié, sans lactose, indique-t-il à BFMTV.com. Ce n'est plus le lait sorti du pis de la vache. Certains laits infantiles, pour les enfants qui ne tolèrent pas le lait classique, s'appellent 'lait' alors qu'ils sont d'origine végétale."

他向BFMTV表示:“牛奶越來越被改變,零乳糖。它不再是奶牛乳房產下的奶了。一些專爲不能消化傳統牛奶的孩子準備的嬰幼兒奶,雖被稱作“奶”,卻來源於植物。”

"Les producteurs laitiers se sentent menacés"

奶產品生產商有危機感

Selon lui, ces produits alternatifs se sont particulièrement développés ces dernières années au point d'entrer dans les habitudes des consommateurs qui les ont identifiés.

他認爲,這些替換產品是近幾年發展起來的,認同此類產品消費者已經習慣。

"On voit bien que les producteurs laitiers se sentent menacés par ces alternatives en tentant de protéger leurs appellations. La dénomination 'fromage végétal' permet d'indiquer au consommateur l'usage qu'il pourra en faire. Le terme 'lait de soja' est installé dans le langage commun. Y a-t-il vraiment tromperie lorsqu'il les achète ?"

“人們很清楚地看到,奶產品生產商已經感受到這些替代產品所帶來的威脅,因此他們努力地保護自己的名稱。然而,‘素奶酪’的命名能夠向消費者指明該產品的用途。“豆漿”一詞已經進入日常語言。當消費者購買這些產品時,真的是被騙了嗎?”

Feu vert pour le lait d'amande

爲杏仁奶開綠燈

Il existe toutefois une liste d'exceptions, qui avait été précédemment établie par la Commission. L'arrêt de la Cour de justice a en effet confirmé que certaines appellations ne sont pas concernées: le lait d'amande, le lait de coco, toutes les "crèmes de" (maïs, riz ou encore avoine) et les beurres de cacao ou de cacahuète.

然而,仍存在一個例外名單,該名單是由委員會先前制定的。法院裁決確定了未被涉及的名稱:杏仁奶、椰汁、所有的奶油食品(玉米、大米或燕麥)、可可脂和花生醬。

本內容爲滬江法語Juliette原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.bfmtv.com/societe/alimentation-l-appellation-lait-de-soja-va-t-elle-etre-interdite-1185580.html#xtor=AL-68