當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼法語裏沒有專門表示「70」「80」「90」的單詞?

爲什麼法語裏沒有專門表示「70」「80」「90」的單詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

原來這個問題不只我們學法語的時候感到困擾啊。

 

Pourquoi les Français n'ont-ils pas de mots pour « soixante-dix », « quatre-vingts », et « quatre-vingt-dix » ?

爲什麼法國人沒有專門的詞來說“soixante-dix”,“quatre-vingts”和“quatre-vingt-dix” ?

 

padding-bottom: 11.72%;">爲什麼法語裏沒有專門表示「70」「80」「90」的單詞?

Ils en ont : septante, huitante, nonante… mais ces mots ont plutôt disparu de la France alors qu'ils sont restés en Belgique (où l'on utilise cependant "quatre-vingt" et non "huitante") et en Suisse. Vous pouvez parler ainsi ailleurs, mais on va vous trouver bizarre. C'est encore plus vrai en Amérique, où la plupart des gens ignorent que ces mots existent. Là ce ne serait pas comme en France : les gens ne comprendraient pas. Par exemple, une YouTubeuse québécoise est allée en stage récemment en Wallonie et elle a été très surprise qu'on emploie ce système décimal à l'école là-bas.

 

“Septante”(70),“huitante”(80),“nonante”(90)這些說法其實以前也有的……但這些詞在法國境內消失了,僅在比利時和瑞士使用(而且在比利時,“80”他們也只說“quatre-vingt”而不說“huitante”)。你們(在法國)也能用這些詞,沒問題,但是別人會覺得你很奇怪。而在美洲,人們就更會覺得你很奇怪了,美洲大多數人壓根就不知道這些詞的存在,這跟法國就不一樣了,(使用“septante”,“huitante”這些詞)那兒的人根本就聽不懂。(譯者注:因爲歷史原因,美國路易斯安那州仍在使用法語,另外加拿大魁北克地區的官方語言也是法語)。比如說吧,有個魁北克油管主播小姐姐最近去比利時瓦隆實習,她就驚奇地發現,當地學校居然使用這種十進制的計數方式。

 

Quatre-vingts-dix, c'est parce que c'est un systèm numérique vicésimal (ou vigésimal), fréquemment utilisé par les Celtes et les Francs. Ce sont donc des blocs de 20. Il y a cinq vingts dans cent, alors un vingt c'est 20, deux vingts c'est 40, trois vingts c'est 60, quatre vingts c'est 80 et cinq vingts c'est 100. Avant la Révolution française, divers systèmes numériques coexistaient, mais la Révolution imposa un système au détriment des autres.

 

“Quatre-vingts-dix”(90),這其實是二十進制法,被凱爾特人和法蘭克人廣泛使用。因此,就是每20進一位,100裏面有5個20 ,一個20就是20,兩個20是40,3個20是60,4個20是80,5個20就是100了。在法國大革命之前,十進制和二十進制共同存在,但是法國大革命強制使用單獨一種計數制度,廢除其他制度。

 

爲什麼法語裏沒有專門表示「70」「80」「90」的單詞? 第2張

 

J'ai rencontré récemment des italiens qui me parlaient de cette “complication” de nos nombres : soixante-dix, … Ils m'ont dit : “on voit bien là, que les français sont bons en mathématiques. Vous avez d'ailleurs les meilleurs mathématiciens au monde.”

 

我最近遇見了一些意大利人,他們跟我討論了我們數數的時候這種“綜合徵”,比如“soixante-dix”……他們對我說:“從這種計數方式我們可以看出,法國人數學好。而且你們也確實培養了聞名世界的數學家”。

 

Force est de constater que nous sommes effectivement bien classé parmi les médaillés Fields :) Et plus généralement : Joseph Fourier, Pierre de Fermat, Blaise Pascal, Henri Poincaré, …

 

確實,菲爾茲獎的獲獎者有不少法國人:Josphe Fourier, Pierre de Fermat,Blaise Pascal,Henri Poincaré……(譯者注:菲爾茲獎,被譽爲數學界的諾貝爾獎)

 

J'ignore si ça a une relation mais j'aime bien l'explication :)

 

我自己不知道二者之間是否有聯繫,但我很喜歡這個解釋:)

 

爲什麼法語裏沒有專門表示「70」「80」「90」的單詞? 第3張

 

Maintenant, nous classons par paquet de 10 (base 10). cela n'a pas toujours été le cas.

 

現在我們採用的是十進制,但並非始終如此。

 

Les mathématiques ne sont pas une progression continue et linéaire, mais la concrétion d'apports successifs, répondant à des besoins précis au moment où ils sont apparus, et en fonction des outils disponibles.

 

數學這門學科並非線性發展的,而是連續不斷地起伏,順應時代發展,而且也與當時的計數工具有關係。

 

A une époque, on comptait en base 20, probablement parce que les outils de l'époque permettait un calcul plus rapide avec cette base là qu'avec des douzaines.

 

曾經有段時間,人們每20進一位,也許是因爲採用當時的計算工具採用二十進制計數要比十二進制更快。

 

L'usage est resté, et bien que l'on note '90' en base 10, on continue à écrire 'Quatre ving dix'.

 

但是最後這個用法還是固定下來了,儘管我們現在用十進制數數,數到“90”,但是我們還是會寫“Quatre ving dix”。

 

L'histoire des Maths influence encore l'écriture mathématique, tout comme l'histoire du Français (Latin, Grec) continue à influencer l'écriture de Français.

 

數學發展影響了數字的書寫方式,就像法語(拉丁語、希臘語)的發展也會影響法語的書寫規則一樣。