當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 學姐談:讀了韓語翻譯專業就能當翻譯嗎?

學姐談:讀了韓語翻譯專業就能當翻譯嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.7K 次

許多同學懷着成爲一名譯員的夢想,報考了翻譯專業。但理想很豐滿,現實很骨感。要想成爲一名真正的譯員,光有名校的專業背景是遠遠不夠的。還需要付出十年如一日的努力,不斷地學習和練習。

要想成爲一名優秀的譯員,需要什麼條件呢?

具有雙語能力:對於一位譯員而言,雙語能力是最基本也是最重要的技能。雖說,外語說得好,不代表翻譯能力強。但連外語都聽不懂,不會說,又談何翻譯呢?所以,大家首先要加強韓語的聽說讀寫能力。如果想測試自己的語言能力是否過關,可以參加“韓國語能力考試”,也就是我們常說的TOPIK。考過6級後,再進一步鍛鍊自己的翻譯能力。如果想測試自己的翻譯能力,可以參加“翻譯專業資格水平考試”,簡稱CATTI。

廣博的知識:作爲一名譯員,要翻譯的內容可能會來自各個領域。即使是同一篇文本,內容也會涉及到政治、經濟、文化等等。碰到專業度較高的文本,如地理、歷史、IT等領域的文本,如果沒有相關的知識,譯員可能連自己的母語都聽不懂。爲了拓寬自己的知識面,我們可以廣泛閱讀百科全書、各種專業雜誌,藉此獲得各方面的知識。多結交朋友,也能由此增長見聞,並開拓自己的視野。

分析能力:這裏指分析句子和文本的能力。並不是每一篇文章,每一篇演講都能條理清晰、結構完整。在碰到語義不連貫,句子不通順,上下文結構不完整的文章時,我們要迅速做出判斷。刪去多餘的部分,添加必要的成分使句子意義更加清晰明瞭。所以,我們要鍛鍊自己的分析推理能力,能分析推敲上下文的語境,使其連貫、有條理。

演說的技巧:尤其指公共演講的技巧。當你幫一位演說者做口譯時,觀衆因爲聽不懂外語,就把焦點放在譯員身上,因此譯員須具備演說家的風範,包括髮音清晰,組織內容有條理等,並務求理解所有的演說內容。當你在做與文學有關的翻譯時,你要具備一個作家的素養。平日裏要閱讀大量的文學書籍,鍛鍊自己的文采。

語言模仿的技巧:口譯時不只是單純地翻譯出語意,還需表達出說話者的感情和語氣以及語調。演講者慷慨激昂,情緒飽滿,但是觀衆聽不懂,只能把注意力放在你身上。如果你連演講者一半的感情都沒表達出來,那麼這個演講的感染力就會大打折扣。

機智的反應:擔任口譯員必須面對時間的壓力。尤其在同聲傳譯中,口譯員與說話者之間只有幾秒的間隔。譯員需要在幾秒之內完成“聽、記、翻譯、說”這個過程,反應一定要非常迅速,這離不開平時的勤學苦練與積累。當然,譯員還要有強大的心理素質,在現場即使出了一些差錯也不能亂了陣腳。

超強的抗壓能力:口譯要求準確性高,完整度強,必須長時間高度集中精力。所以,口譯員平時一定要注意保持身體健康,特別是注意保護嗓子。

強大的記憶力:不管是在譯前還是譯中,記憶力都是非常重要的。在譯前準備階段,口譯需要記憶大量的資料及文章。當口譯員對口譯內容有興趣的話更能幫助記憶,做好完美正確的口譯。在口譯時,譯員需要記憶發言人說的內容,並且將其快速地分析記憶。

雙文化修養:不同的語言背後,是兩種不同的文化。作爲一名譯員,不僅要了解韓國的歷史文化,還要了解中國的文化,提升自身的文化修養。

 

點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>

學姐談:讀了韓語翻譯專業就能當翻譯嗎?

本內容由滬江原創,嚴禁轉載。