當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語和中文的區別在哪裏

日語和中文的區別在哪裏

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

相對於國人學日語有優勢是因爲日語和漢語有一個共同點,就是日語中存在大量的漢字。下面,我們來看看兩者之間有什麼區別,大家可以作爲了解。

padding-bottom: 100%;">日語和中文的區別在哪裏

中日語言區別之語法

日語和漢語的語法是截然不同的。日語的基本語序構造是「SOV型」,順序是主語→賓語→謂語,但是漢語和英文等一樣是「SVO型」,順序是主語→謂語→賓語。

私はご飯を食べている。

我正在吃飯。

私は図書館へ行く。

我去圖書館。

另外,漢語中沒有「てにをは」,是根據語序改變單詞作用和句子含義。日語中如果注意使用「てにをは」的話就可以自由地調整語序,但是漢語非常重視語序。經常有人說中日語言很相似,但在語法上有很大的區別。

中日語言區別之時態表現

漢語的時態是非常特殊的,本土的語言學研究者直到今天都在持續研究。如果動詞的後面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「過」,就成了「したことがある」這種表示有過某種經驗的表現,但是「了」也會用在將來時。另外根據上下文,「了」也有表示“文章在此結束”的意思。如果不按照上述所說的判斷語序,會經常理解錯。

わたしは昨日カレーライスを食べた。

我昨天吃了咖喱飯。

わたしは明日帰國します。

我明天就要回國了。

この點に関しては日本語より中國語は非常に難解になっています。

關於這一點,漢語要比日語更加難理解。

中日語言區別之量詞、數詞

像日語中會使用「一羽、二羽」來表示兔子的數量一樣,漢語也會使用不同的數詞和量詞。最常使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用錯也知道是什麼意思。比較特殊的量詞有:表示狗數量的「條」、表示鞋、襪子這種成對的「雙」、表示像傘一樣有柄的東西的「把」、表示棒狀物的「支」等。漢語比日語更加細分。種類非常的多,因此記不住而只使用「個」也是沒有問題的。

中日語言區別之詞彙

雖然語法上有一些區別,但是關於詞彙的區別更大。很多情況下相同的漢字卻是不同的意思,所以去中國旅行的時候一定要注意。

以下是具有代表性的不同意思的中日詞彙。

愛人→妻子或丈夫

在日語中「愛人」通常表示的是情婦或者是情夫,但是在漢語正如其字面意思表示「愛する人」(愛的人)。日語中的「愛人」相當於漢語的「情人」。

娘→母親、已婚女性長輩

「娘」在日語中指的是年輕女性,但在漢語中卻是相反的含義。

手紙→衛生紙

在漢語中用想要表達信的時候要用漢字「信」,用「手紙」會很容易讓人產生誤解。

豬→豚

在中餐廳一定要注意。表示野豬的詞是「野豬」。

以上就是中文和日語區別的介紹,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。