當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口語中出現這種現象是怎麼回事?

日語口語中出現這種現象是怎麼回事?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.51K 次

當日語中出現這句話的時候,大家注意過嗎?「ら抜き言葉」其實是一種不規則的語言現象。在語言的發展中爲什麼會有類似於這樣的“錯誤表達”出現呢?今天我們一起探究一下吧,在語法上看看它有什麼奧祕吧,來了解了解吧。

padding-bottom: 56.25%;">日語口語中出現這種現象是怎麼回事?

要解釋“ら抜き言葉”,必須要先認識動詞變形的區別。例如“作る”和“食べる”的變形方法就不同。在這裏,請回想一下過去學過的語法,“作る”是五段活用動詞(在日語教學中,叫1類動詞),“食べる”是一段活用動詞(即2類動詞)。

這對於日本人來說是無所謂的事情,可是日語學習者卻很在意這種區別。事實上,這種區別在變成可能形的時候,會特別重要。“作る”變成了“作れる”,“食べる”變成“食べられる”才符合語法規則。

同樣讀作“きる”,“切る”是1類動詞,所以可能形是“切れる”,“着る”是2類動詞,可能形必須是“着られる”。但是大部分的年輕人,把“食べられる”讀作“食べれる”、“着られる”讀作“着れる”,在堂堂地使用着“ら抜き言葉”。不得不說,這從語法上來說是錯誤的。

但是這種現象在逐漸增加,其中一個原因就是,一段活用動詞在語法上是不完善的。例如“食べる”的可能用法“納豆が食べられる”(我能吃納豆),和被動用法“貓にさしみを食べられた”(生魚片被貓吃了),還有敬語“社長はランチを食べられている”(社長在用午飯),像這樣形狀完全相同,當然從前後文也能判斷出來,但只說“食べられる”的時候,含義是不清晰的。

有“降りられますか”的表達,這個“降りる”和“食べる”一樣,也是2類動詞。巴士停了下來,車門出口處有一位老人。想要下車的年輕人對老人說道,“降りられますか”(您下車嗎)。然後那位老者生氣地說道,“你是看不起我們老年人嗎”。

年輕人對老年人說“降りられますか”,是使用了敬語的變形,但那位老年人卻把它理解成了可能形。特意使用了敬語卻被罵,真是很冤枉。這種場合使用其他敬語表達方式比較好。像這樣“ら抜き言葉”由於一段活用動詞的不完善,以年輕人爲中心,佔有很高的使用比例。已經不能稱其爲錯誤表達了,因爲它已獲得了市民們的認可。