當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 我們口語中常常說的“難怪”用日語怎麼說?

我們口語中常常說的“難怪”用日語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

如果一件事情出乎我們的意料之外,而後來又恍然大悟的時候,想必都會說一句“難怪…原來是這樣啊…”,我們平時的語言中經常這樣表達。那麼在日語口語中,“難怪”該怎麼說呢?可不只有「なるほど」(原來如此)哦!

padding-bottom: 56.25%;">我們口語中常常說的“難怪”用日語怎麼說?

日語中沒有專門對應“難怪”的詞語,但是對應“難怪”的表達倒是有幾個,首先是「だから~のか/のね」(だから~か發音要長一些)。一般譯爲“所以…才…啊”,前面經常出現某種狀態,後面緊跟着解釋的原因。

●「李さん、眠そうですね。ゆうべは徹夜でもしたんですか。」/“小李,看你很困的樣子,是不是昨晚熬通宵啦?”

——「いいえ、徹夜はしませんでしたが、だいぶ遅くまで起きていました。」/“昨晚雖沒有熬到通宵,但也是睡得很晚。”

——「そうですか。だから疲れた顔をしているんですね。」/“是嗎,難怪你一副疲憊的樣子呢。”

●「私、今自由登校なんです。もうすぐ卒業だから。」/“我現在上不上學都隨便的,因爲馬上就要畢業了。”

——「だから最近見かけなかったのか。」/“難怪,最近都不怎麼見到你了呢。”

其次還有「~のは/のも當然だ」。這句話表示以確鑿的事實爲依據,主張後者是前者理所當然出現的結果。可譯爲“…是當然的;難怪…”。

●何か月も雨が降らなかったのだから、こんなに水が不足するのも當然だ。/好幾個月沒下雨了,難怪這麼旱。

●彼女はこんなに不幸な出來事にあったのだから、悲しくて毎日泣いているのも當然だ。/她出現了這麼不幸的事情,所以即使每天悲傷哭泣也在情理之中。

●遊んでばかりいたのだから、成績が下がるのも當然だ。/因爲光玩兒了,怪不得成績會下降。

然後還可以用「それは~わけだ」「どうりで~わけだ」「だから~わけだ」「なるほど~わけだ」等來表示。表示開始會很奇怪,聽到對方的話後得知緣由就會產生“原來如此,怪不得”的感覺,通常可譯爲“原來…啊;難怪…”。

●ジョージは日本で育ったのですか。どうりで日本語がうまいわけだ。/喬治是在日本長大的嗎,難怪他日語說得這麼好。

●あ、鍵が違うじゃないか。だからいくら頑張っても開かないわけだ。/啊,是不是鑰匙錯了啊。難怪怎麼也打不開呢。

另一種日語表達是「はずだ」。表示說話人對原來認爲奇怪或者不理解的事情發現了便於理解的事實,總算明白了原因。可譯爲“怪不得,難怪~”。

●こんなにサービスが悪くちゃ客が來ないはずだ。/服務如此差勁,怪不得客人不來。

●さっきから道が妙にすいていると思っていたが、すいているはずだ。今日は日曜日だ。/從剛纔就覺得路上車輛特別少,怪不得車少,原來今天是星期天。

●どうりでうまくいかないはずだわ。私、B型とは合わないのよね。/難怪親近不起來呢,我跟B型血的人是不合的嘛。

最後是「~のも無理はない」。在前述事物的情況下,推理出後述的情況合情合理,很容易就明白。常譯爲“合乎情理,當然,原來~,難怪~”。

●彼は新しく転任してきたのだから、みんなが彼を知らないのも無理はない。/他是新調來的,難怪大家都不認識他。

●あの人は10年も海外生活をしていたのだから、國內のことがよく分からないのも無理はありませんね。/那個人在國外生活了10年之久,因而對國內的情況不太瞭解也在情理之中。

●突然プロポーズされたのだから、彼女がすぐに返事できなかったのも無理はない。/突然向她求婚,她沒能馬上給予答覆也是合情合理的。

你不懂“難怪”的說法,難怪你日語說得不地道。想要自己有所提升,當然還是要在聽說讀寫上下工夫。像上文中的內容希望大家好好看看並反覆練習,不僅僅是生活中遇到就是考試中遇到我們也可以遊刃有餘了。學習要持之以恆!