當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語考試如何做翻譯

日語考試如何做翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

在日語能力考試當中,會出現一些需要進行翻譯的題型,而大家在這些方面的能力是有所欠缺的,要想在日語等級考試當中取得一個好成績,就要對各個試題的意思都瞭解清楚,這樣就體現出了日語翻譯的重要性,大家在日語考試過程中,翻譯都是按照怎樣的方法呢?接下來滬江日語小編分享給大家一些有關日語翻譯的經驗。

padding-bottom: 100%;">日語考試如何做翻譯

日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

將日語翻譯成中文或中文作文時,我們應該掌握的語法和語法規則作爲“翻譯規則46”一覽來表示。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

排列從基本到應用,從與功能詞相關的到實質性的詞語排列,這是大致的傾向,並不一定嚴格。

本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

本詞典的正文中,例句後面等表示着,不過,這個表示在該例句中,從日語向中文翻譯時,本欄的稍稍象表示一樣的規則被使用。也就是說,要想正確地翻譯成中文,並不是要將日語按字句翻譯,而是要適用這些翻譯規則。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。

另外,本文所記載的只是在日中翻譯中常用的主要規則。除此之外還可以考慮各種各樣的規則。尤其是更加常識性的東西,屬於專欄性的知識的東西作爲「規則以前」在本書的各處作爲包圍配置着,那邊也想被參考。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。

另外,即使規則被應用的例句,也不一定對所有的規則都附加了規則號碼。拒絕僅限於淺顯易懂典型的例句。

本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學習し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

在活用本詞典時,最好隨時查閱、學習、不久通曉這些規則,在中文作文中無意識中適用各種規則。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現れることがある。

日語句子中沒有“1個”,但相應的中文句子中卻出現了“(一)個”等量詞。

“前邊兒來了一個人。”(前から人がやって來た)

“我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)

1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中國語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。/給他打個電話。

郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。

4日本語には動作の回數や時間量がないのに、中國語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。/春節準備回趟家。

3日本語の「この その あの どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情

上述就是滬江日語小編爲大家帶來的日語考試如何做翻譯的內容,關於對日語翻譯的講解,大家都瞭解清楚了嗎?希望小編的總結可以對大家有所幫助。更多日語考試翻譯技巧,盡在滬江網,趕快關注吧。