當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語專業文章中專業詞彙的翻譯

日語專業文章中專業詞彙的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

日語專業文章中專業詞彙的翻譯,術語是專業文章的基礎,所以在專業文章中,術語的確定決定着整體翻譯質量的高低。那麼如何才能讓譯文的用詞保持它應有的專業性呢?下面帶大家來了解。

padding-bottom: 100%;">日語專業文章中專業詞彙的翻譯

1. 藉助英語

這種方法分爲兩個步驟:首先,通過《漢英詞典》或者網站找到中文對應的英文,其次,用英語通過網站的「英和辭書」或者日語網站找到對應的日語詞彙。

例如“潔淨煤技木”,這裏的“潔淨”這個詞顯然不能採用 「きれい」這個詞來表達。要翻譯這個詞首先要找到它的來源。我們在中文網站上輸入這個關鍵詞,便可以知道這項技術是80年代美國和加拿大提出來的,英語是“Clean Coal Technology”,簡稱 CCT,所以按照日語的習慣不應該使用和語,而使用外來語,即 「クリーン?コール?テクノロジー」。由於是一、次使用一個 新的詞語,所以一定要到日語網站上確認ー下。經過確認,在日語專業文章中確有這個詞彙,這樣就可以確定下來。

又如:“克”這個詞在日語中怎麼說呢?這個詞在一般詞典上都沒有,連《漢英大辭典》也沒有收錄。這個時候, 我們只能到中文網站上了解有關克的相關知識,從而找到 “snooker”這個詞源。第二歩,我們到日語網站上通過「英和辭書」便會找到我們需要的詞彙「スヌーカー」。

2. 組合法(英語縮略語 已知關鍵詞)

專業文章,尤其是科技文章中有許多複雜的概念,中日兩種語言中爲了表達上的簡潔,往往有共同的英語縮略語。我們可以利用它,找到這個對應的專業詞彙。

例如,“循環流化牀鍋爐”對於非專業人士的譯者來說, 這個詞看起來非常複雜。在日語的發電領域中“循環”、“流化牀”這兩個詞如何表達,組合以後是否正確?都是首先要考慮到的。我們通過上下文了解到“循環流化牀”又稱“CFB鍋爐”以後,便可以用「CFBボイラ」到日語網站捜索。這樣,馬上便得到 「循環流動層ボイラ(CFB)ボイラ」這個詞。通過共同的英語縮略語可以確認兩者是同一概念。

又如,“整體煤氣化聯合循環發電技術”這個詞通過它的簡稱“IGCC”與「発電技術」組合起來到日語網站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(IGCC)」,而這個詞彙與照着字面翻譯的結果是完全不同的。

3. 證僞法

例如,“生物質能發電”這個詞。生物技術一般翻譯爲「パ イオ」,那麼“生物質能發電”是否就是「バイオ発電」?將其 輸入到日語網姑,沒有這種說法,一般可以證明這種說法是不正確的,因爲日本理應有這種技術。在搜索過程中,出現了「バイ収」,就會間接引出我們所需要的信息:

CO?回収?貯留技術(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO?を分離?回収?輸送し、地中や海洋等に長期的に貯蔵し、大気から隔離することで……

這裏便出現了「CO?回収?貯留技術(CCS)」,通過後面的解釋可知,日語中這種技術就是“CO?回收與埋存技術”。

5. 聯想法

例如,在實際翻譯中,我們遇到了“自助售票機”這個詞。這個詞在還比較新,譯者更不知道在日本的說法。我們一、步聯想到了名稱和功能均與之類似的“自助取款機”,即ATM。第ニ步,通過ATM到日語網站上捜索,得到這樣的解釋:現金含動預 け払い機。第三歩,我們仿照着造出ー個詞「自動出札機」;第四歩,到日語網站上確認,從而證實我們的翻譯是正確的。

6. 意譯法

如“供電煤耗”,“供電” 一詞的詞典釋義是「電力供給」,但是日語中“供電企業”的對應語是「電力會社」,所以我們考慮爲了在思維上更符合日語表達習慣,把它理解爲“面向電カ的煤炭使用量”,從而翻譯爲「電力向け石炭使用量」,經過到日語網站上確認,證明這是日語中對應的說法。

除此之外,還有許多解決辦法,有些詞確實沒有對應的詞彙 時需要依照構詞法造詞,等等,這裏不再一一列舉。總之,判斷用詞是否專業有兩個標準:ー是看專業人士是否使用;ニ是看專業文章中是否使用。這兩者都是我們用詞的根據。