當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯的技巧有哪些

日語翻譯的技巧有哪些

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

日語翻譯技巧有:原文翻譯、反釋、加譯、減譯等,日語和中文之間存在着一定的差異,所以在翻譯時,要將限定性定語移到前面。下面是小編給大家分享的相關內容,大家可以作爲參考。

padding-bottom: 100%;">日語翻譯的技巧有哪些

一.日語翻譯的技巧

1.原文翻譯

這個方法最基本、最簡單,也就是直接照原文翻譯。

2.反釋

在日語句子中,當我們使用反譯時,往往喜歡使用雙重否定,這是因爲採用肯定的表達方式,使原文表達得更自然、更準確。

3.加譯

“加譯”是指在譯文中加入一定的詞語,使譯文內容更通暢,但原則是不變的。

4.減譯

和上述翻譯方法相反,爲了使其更加自然簡潔,可將原文中可有可無的部分刪去。相同的原理不會改變原文的意思。

5.轉譯

由於文化背景的不同,日語和漢語中的許多詞可能並沒有相應的漢語詞義,而我們可以用轉譯的方法,用其他詞來進行翻譯。

6.變譯

“變譯”就是改變原句子之間的關係,使譯文更加符合漢語的表達習慣。這一方法變化較大,一定要把握好度,不可更改原意。

7.分譯

“分譯”就是將一段長句分成若干段短句,用漢語簡明扼要地翻譯,改變了原文的表達方式。

8.移譯

在日語和漢語中,定語序是有區別的,一般情況下,日語表示描述和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性的定語要放在後面,而漢語正好相反,所以在翻譯時,要將限定性定語移到前面。

二.日語翻譯中的特點

在中文中,日語和中文之間存在着一定的差異,主要表現在“主謂+賓語”的結構上。接着再加上修飾語和補語,使句子更加豐富,但日語卻是主語在前,謂語在句末,修飾語和補語在主謂之間,因此,如果不聽句末句子,我們就很難知道它的意思。