當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯時我們有哪些需要注意

日語翻譯時我們有哪些需要注意

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因爲他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣。下文中是日語翻譯時我們有哪些需要注意,一起來了解吧。

padding-bottom: 100%;">日語翻譯時我們有哪些需要注意

一、語法上的差異

大家都知道,日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然後在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;

但是日語則是主語在前,謂語在句子的較後,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作爲日語譯員還是需要特別注意。

二、要掌握日語助詞的使用

因爲日語是黏着語,和中文的獨立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進行連接,這個時候我們就會用到助詞或者助動詞進行連接。

所以我們在翻譯的時候,就需要區別「に」和「で」、「に」和「と」的用法,因爲相同的句子使用了不一樣的助詞。

句子的含義也會產生差異,所以在聽的時候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。

三、學會區分日語詞的實虛

學習過日語的小夥伴都知道,日語根據是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念。

一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟着實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。

在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。

四、簡敬體的使用

大家都知道,日語有簡體和敬體之分,可以根據年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異。

例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。

反之則使用敬體,這是爲了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當的注意,表述的不對會讓對方留下壞印象。

五、語調的控制

日語的聲調就只有高低拍,聲調只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,因爲重音的位置不一樣,我們的單詞含義也不一樣,「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」。

但是兩個詞的重音位置有些差異,如果我們的我們讀錯了,那麼就會造成理解的偏差,所以在句子翻譯,尤其是口譯的過程中,語音語調確實翻譯中非常重要的一環。