當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > N3日語考試翻譯題句型

N3日語考試翻譯題句型

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

日語N3考試是廣大學習者在日語學習之路上的里程碑,其中翻譯題也是重中之重。在備考中,掌握歷屆N3考試翻譯題高頻出現的句型,可以加快做題速度、提高得分率。下面小編爲大家分享N3日語考試翻譯題句型?一起來看看吧!

padding-bottom: 100%;">N3日語考試翻譯題句型

一、N3日語考試翻譯題句型

1. ~と思います

這是一種表達自己觀點的常用句型。在翻譯題中,考生需要將日語句子翻譯成中文或將中文句子翻譯成日語時,可能會遇到這種句型,因此對於考生來說掌握這種句型非常必要。

2. ~たり、~たりする

這是一種列舉事物的句型,常用於不完整的列舉,表示同樣的事情發生了多次,考生需要注意把握。

3. どちらかと言えば

這種句型表示“說穿了”,一般用於表達自己的看法時,常常帶有一些比較、評價的語氣。

4. かもしれません

這種句型表示某事情可能會發生,並不確定,相當於中文的“可能”。

5. ているところです

這種句型一般用於表示正在進行中的動作,相當於中文的“正在……中”。

6. てほしい

這種句型一般用於表示請求或要求,相當於中文的“希望……”。

二、N3日語考試翻譯技巧

(1)直譯。直譯是最基本最簡單的譯法,即直接照原文翻譯,這種方法適用範圍最廣,對於語法和句式比較常見,沒有特殊含義的語句,通常採用直譯對原文的語句進行翻譯,但要注意句子的通暢。

(2)反譯。日語句子中經常喜歡用雙重否定來表示肯定,這時我們可以採用反譯的方式,即採取肯定的方式來表達原文,這樣表達會更自然更準確。

(3)加譯。所謂加譯就是在翻譯中增加某些詞彙使翻譯的內容更加通順,但是原則是不改變原文意思。加譯的基本原則是不改變原文的意思,增加的詞彙是了在不同的語言系統中,更爲準確的表達原文你的意思。如日語裏有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,如“て形”、“た形”等等,但漢語裏則沒有這麼多詞形變化,要通過加上一些如“了”、“曾”、“過”等副詞來表示。

(4)減譯。減譯與上面的加譯正好相反,爲了更通順自然簡潔,可以將原文中的可有可無的部分刪減,同樣減譯也不能改變原文意思。

(5)轉譯。日語和漢語雖然有很深的淵源,但畢竟是不同文化背景下的兩種語言系統,從漢語和日語的詞彙對照來看,很多詞彙在二者難以準確匹配含義,這種情況下只能通過其他的詞彙來對原文的意義進行描述。

(6)變譯。即是改變原句相互關係從而是譯文更符合漢語的表達習慣。這種方法改變較大,務必把握好度,不能改變原文的意思。

(7)移譯。日語和漢語的定語語序不同,通常來說,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

以上就是N3考試翻譯題高頻出現的句型。在備考過程中,考生可以通過對這些句型的不斷練習和應用,更好地掌握N3考試的翻譯技巧。