當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 啊?原來แฟน最初不是“男(女)朋友”的意思

啊?原來แฟน最初不是“男(女)朋友”的意思

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

แฟน是個英譯詞,是的,大家應該都知道是fan譯過來的,但fan可沒有對象的意思哦!那對象這個意思是怎麼衍生出來的?又是什麼時候衍生出來的呢?一起去康康

พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 ให้ความหมายคำว่า แฟน ไว้ว่า “(ปาก) น. ผู้นิยมชมชอบ เช่น แฟนเพลง แฟนภาพยนตร์ แฟนมวย, ผู้เป็นที่ชอบพอรักใคร่, คู่รัก. สามีหรือภรรยา.” โดยคำว่า แฟน มาจากภาษาอังกฤษว่า FAN นั่นเอง ซึ่งย่อมาจากคำว่า FANATIC หมายถึง ความคลั่งไคล้ ชื่นชอบ ชนิดที่เรียกว่า “บ้า” สิ่งหนึ่งอย่างมาก
2011年皇家學術院詞典將“แฟน”一詞定義爲“(口語)崇拜的人,例如音樂迷,電影迷,拳擊迷,相愛的人,情侶,丈夫或妻子。”“แฟน”來自英文的“fan”,略自“fanatic”,意爲狂熱、喜歡,到了瘋狂那種境界。

padding-bottom: 52.34%;">啊?原來แฟน最初不是“男(女)朋友”的意思

ก่อนเรียกคนรักว่า แฟน คนไทยยุคก่อนหน้านี้เรียกคนรักว่า “ชิ้น” แล้วคนไทยเริ่มใช้คำว่า แฟน เรียกคนรักของตนเองตั้งแต่เมื่อใด?
在用“แฟน”在稱呼愛人 之前,人們把愛人稱呼爲“ ชิ้น”,那麼人們是什麼時候開始稱“  แฟน”的呢?
เอนก นาวิกมูล อธิบายไว้ในหนังสือ “หมายเหตุประเทศสยาม เล่ม 1” (959 พับลิชชิ่ง, 2549) ว่า คนไทยเริ่มนิยมใช้คำว่า แฟน เมื่อราว พ.ศ. 2490 เศษ ๆ (หรืออาจใช้กันมาก่อนหน้านั้นแล้วชั่วเวลาหนึ่ง) ปรากฏหลักฐานในหนังสือ “ชมรมเพลงชุดพิเศษ พยงค์ มุกดา” จัดพิมพ์เมื่อ พ.ศ. 2494 มีบทเพลง “แฟนตลอดกาล” ผลงานประพันธ์ของพยงค์ มุกดา กล่าวถึงคำว่า แฟน เอาไว้ โดยอธิบายว่า ขณะนี้คนไทยกำลังใช้คำว่า แฟน กันฟุ่มเฟือย และเล่าที่มาของคำว่าแฟน ดังเนื้อเพลงว่า
Anek Nawikmun在《暹羅筆記,第 1 卷》(959 出版社,2006 年)提到泰國人是在 20世紀50年代左右開始廣泛使用“แฟน”這個詞(也可能之前已經使用了一段時間)。 1951年出版的《Payong Mukda特別音樂俱樂部》裏面有Payong Mukda創作的一首歌——《Fan Forever》,其中提到了“แฟน”這個詞,說泰國人現在廣泛使用這個詞,關於“แฟน”由來編成歌謠也廣爲人知,內容如下:
“สมัยนี้มีคำฟุ่มเฟือย ใช้กันเรื่อยเปื่อยคือคำว่าแฟน
這個年代詞彙多多,“แฟน”常常被使用
ไปไหนได้ยินหนาแน่น ถึงจะไม่รู้ว่าแฟนนั่นน่ะแปลว่าอะไร
哪兒都能聽到,不知是何意
บางคนนั้นแปลแฟนว่าพัด รู้ไม่ถนัดพูดตามเขาไป
有人說是扇,(自己)不知就隨他
ผู้รู้เขาแปลให้ใหม่ เขาว่าไม่ใช่อื่นไกล แฟนว่าผู้บ้าคลั่ง
有人講新義,不外爲“瘋批”
ย่อมาจากแฟนาติค ศัพท์สะแลงพลิกแพลงของฝรั่ง
略自“แฟนาติค”(狂熱者),屬西方俚語
ความหมายที่ใช้จริงจัง เกิดจากเมืองหนังพวกที่คลั่งดารา
真正用的含義,出自明星的瘋狂影迷
จนเดี๋ยวนี้มีคำว่าแฟนแพร่หลาย ใช้เป็นคำไทยมากมายทั่วหน้า
自此廣爲流傳,廣泛使用
เด็กเล็กกระทั่งยายตา มักอวดกันทั่วหน้าว่าฉันมีแฟน…”
老老小小,見人就說:我有แฟน

  

 


นอกจากบทเพลง “แฟนตลอดกาล” จะสะท้อนความนิยมของการเรียกคนรักว่า แฟน ในยุคนั้นแล้ว ยังปรากฏคำว่า แฟน บนปกโฆษณาขายนิยายของสำนักพิมพ์เพลินจิตต์ สี่แยกหลานหลวง ช่วง พ.ศ. 2490 ที่ลงข้อความว่า “สมุดคู่มือสำหรับ ‘แฟน’ หนังสือทุกเรื่องที่มีชื่ออยู่ในรายการนี้ ท่านที่สมัครเป็นแฟนของเพลินจิตต์ จะซื้อได้ต่ำกว่าราคาปกติ 20 เปอรเซนต์.” แฟนในที่นี้จึงหมายถึง แฟนของสำนักพิมพ์ นั่นเอง
除歌謠《Fan Forever》體現那個年代稱戀人爲แฟน的潮流,1947年蘭鑾十字路口的Ploenchit 出版社的小說封面廣告上也出現了แฟน,內容是:粉絲福利書目,Ploenchit粉絲可以八折購買這個列表中列出的所有書籍,這裏的粉絲就是出版的粉絲~
บทเพลง “แฟนตลอดกาล” ไม่ได้บอกเล่าแค่ที่มาคำว่า แฟน อย่างเดียวเท่านั้น ยังบรรยายถึงความนิยมเรียก แฟน ในสังคมไทยหลายเรื่องราว เช่น ในแวดวงบันเทิง ศิลปินมีชื่อก็อยากมีแฟนมาดูตนเองทำการแสดงอย่างหนาแน่น นักแสดงลิเกก็มีแฟนรุ่นใหญ่มาชม เมื่อร้องกลอนถูกใจก็ “เล่นเอาบรรดาแฟนน้ำหมากปลิวว่อนไป”
《Fan Forever》不僅僅講述了แฟน這個詞的由來,還描述了泰國社會許多關於這個詞的故事,例如在娛樂圈中,當紅藝人會希望有很多粉絲看到自己表演。民間戲曲表演家也會有很多粉絲來看錶演,興起時還會和粉絲一起演。
ส่วนบรรดาหนุ่ม ๆ สาว ๆ ที่มีคนรักเคียงคู่ ก็มักอวดกันว่า “ฉันนี่ก็มีแฟน“ คนไม่มีแฟนเดินไปไหนมาไหนก็ตีหน้าแหยเพราะแฟนไม่มี ต้องเร่งหาแฟนมาควงแขนเคียงข้างเพื่อให้เป็นสง่า บางคนริจะไปเป็นแฟนเมียเขาจน “ผัวเข้ามาเจอโมโห พบไม้ที่ดุ้นโต หัวโนก็ด้วยแฟน“ เพลงท่านก็มีกล่าวไว้
而身邊談了戀愛的青年男女,經常炫:我也有粉絲。沒有粉絲(對象)的人走到哪都沒面子,得趕緊找個對象在身邊挽着他的胳膊纔能有面子。有些人着急找粉絲變成別人的แฟน,丈夫找來,看見不好的畫面,一時大受打擊就是因爲แฟน(慢慢的,對象也就叫แฟน了)。
ในแวดวงการเมืองก็อยากมีแฟนกับเขาเช่นกัน เมื่อถึงเวลาลงสมัครรับเลือกตั้ง “เขาเที่ยวหาแฟนไหว้วอนวาจา ไหว้ดะผู้ดีขี้ข้า ขอเวทนาเลือกหาเป็นผู้แทน” แต่เมื่อเข้าไปนั่งในสภาฯ ก็ “แอ๊คทำวางท่าเหมือนกิ้งก่านั่งแป้น” บทเพลงอธิบายว่า เพราะ “ท่าน ๆ” ได้แฟนใหม่ เป็นแฟนจีนแฟนไทย “มุดเข้าหลังบ้านไว้วานได้ผล” แต่พอคนอย่าง “เรา ๆ” อยากเข้าพบ “แหมกิจท่านมากล้น สินบนเราไม่มี” …ช่างดูไม่ต่างจากยุคนี้สมัยนี้เท่าใดนัก
在政界也得有支持者,什麼時候競選,要去拉票,伏低做小自讓人家選自己當代表。但坐在衆議院時,又表現得像坐在鍵盤上的變色龍。歌謠裏面說道:因爲有了新的支持者,中方支持者,泰方支持者 ,他自己的事情就辦成了。但是當像“我們”這樣的人有事兒求人家,沒有賄賂就行不通。這跟現在也沒什麼不一樣。
ตอนจบของบทเพลงก็เตือนพี่น้องชาวไทยว่า “เรื่องแฟนอะไรเหล่านี้ ลุ่มหลงซักพักชั่วปี แต่ชาติไทยนี้ซิควรเป็นแฟน จงลุ่มรักภักดีร่วมกัน รักชาติคงมั่นป้องกันแว่นแคว้น ชาติของเราควรหวงแหน รักชาติกันให้แน่นแฟ้น เป็นแฟนตลอดกาล” …ชาติไทยคงโด่งดังน่าดู เพราะมี “แฟน” เป็นล้าน ๆ คน
歌謠的結尾提醒泰國人民 “作爲粉絲,會迷失。但是泰民族應該堅定不移忠誠愛國,團結友愛,保衛國家。 泰民族會耀眼出衆,畢竟我們有百萬上億粉絲。

總結來說,แฟน意爲狂熱愛好者,剛用在追“星”上的,這個星可以是娛樂圈明星,也可以是文壇大佬;可以是商業精英,也可以是政界元老;可以一切被人狂熱追求的東西。其實算起來,對象也可以理解爲是自己的狂熱愛好者,畢竟不愛又怎麼會在一起呢,是吧?

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自silpa-mag,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。