當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 你“從頭到腳”都很美

你“從頭到腳”都很美

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

大家好,又到了乾貨時間。今天爲大家推薦的乾貨也是一個實用的小知識點哦,當然啦,同時我們還會講到一些其它有關聯的詞語,屆時大家可以準備好筆記本一起記住哦~好記性不如爛筆頭嘛。好啦,快讓我們一起開始學習吧。

padding-bottom: 75%;">你“從頭到腳”都很美

 

過時的小編想起了一個之前聽到的過時笑話,改編一下,給大家樂一樂:

中國人:您看起來真漂亮!

翻譯對泰國人說:ท่านดูสวยจริง ๆค่ะ

泰國人:ขอบคุณมากค่ะ ท่านก็สวยจริง ๆค่ะ

翻譯對中國人說:她說您也很美。

中國人:哪裏哪裏。

翻譯對泰國人說:ไหนคะ

泰國人一臉懵逼,直接用中文說:您從頭到腳都很美!

哈哈,這個笑話主要是告訴我們,在翻譯的時候,一定要注意文化的差異,也要注意一些源語言慣用的搭配,需要知道其深層含義,而不只是表面意思。顯然,這位翻譯是一個“假翻譯”。我們今天討論的話題不是翻譯,而是泰國人在最後說的那句話:“您從頭到腳都很美。”這句話,用泰語怎麼說呢?

 

 

詞彙

จรด 觸碰【讀作(จะ-หรด)】

ถึง 到達

 

解析:

จรด 這個單詞,往往人們用它的另外一個含義,中文可以翻譯爲“到”。當然,จรด 還有“觸碰”的含義,只不過這個含義用得比較少罷了,現在在口語裏面也很少看到。我們來看幾個例句,如果能在生活中用上的話,就很棒啦!

 

例句:

ตั้งแต่หัวจรดเท้า ก็ไม่เห็นมีอะไรดีเลย 從頭到腳都沒什麼好的地方。

คุณสวยตั้งแต่หัวจรดเท้าเลย 你從頭到腳都很美。

มองดูตั้งแต่หัวจรดเท้า ก็ดูไม่เลวนะ 從都到腳都看起來不錯。

 

 

解析:

ถึง 這個單詞的含義是“到達”,只能是到達一個時間或者空間上的距離,比如“學到第三課”、“到中午了”、“到重慶了”這三個短語裏面的“到”;如果要表示“不到兩年”這種時間段的詞的話,不可以用 ถึง,而要用 ครบครบ 在這裏翻譯爲“滿”,中文換種說法,即:“不滿兩年”。我們來看例句吧:

 

例句:

ผมมาถึงกรุงเทพฯแล้ว 我來到曼谷了。

ผมเรียนภาษาไทยมายังไม่ครบ ๒ ปี 我學泰語還不到(滿)兩年。

ใกล้ถึงเวลาทานข้าวแล้ว 快到吃飯的時間了。

 

cd;">好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。

 

聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。