英漢翻譯常見錯誤例析(三)
由於缺乏背景知識造成的錯誤
1、Themanistheblacksheepofthefamily.
2、Whenyouaredown,youarenotnecessarilyout.
3、Hetuggedheavyhandbaggagedownendlessairportcorridors.
答案及解析如下
---------------------------------------
1、
誤:這個人象家裏的黑羊一樣。
正:這個人是家裏的敗家子。
析:在英語中,黑羊具有貶意,可翻譯為害羣之馬,敗家子。
題外話:在Westlife的Seasonsinthesun中,就有一句Iwastheblacksheepofthefamily…你聽出來了嗎??
2、
誤:當你倒的時候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,並不一定喪失成功的機會。
析:本句借用了拳擊中的規則來表達意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒後在數十下之內站起來還可繼續比賽,並有機會取勝(電影中屢見不鮮吧)。
3、
誤:他拖住沉重的隨身行李,走過無止境的機場走廊。
正:他拖住沉重的隨身行李,走過環行的機場走廊。
析:一般的國際機場,從候機室通向各跑道的走廊呈環狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應該譯為“環狀的