• 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译......

  • 英语习语翻译必须掌握的绝招 直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的......

  • 年口译考试冲刺全功略 2006年口译考试冲刺全功略免费注册登录我的灵豚帮助中心咨询热线010-82517091首页灵豚网络学习教育观察校园论坛0-18岁高等教育外语IT计算机职业教育生活休闲医疗健康音乐娱乐上海昂立名师王晓波指导口译考试冲刺嘉宾......

  • 自力口译翻译技巧 自力口译翻译技巧英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美......

  • 翻译学习最佳时机是何时? 杨军:20年担任国防部高级口译经验,陪同我军高级将领出访全球各地。对中外文化和语言有着透彻的理解,口译技巧炉火纯青。曾赴哈佛大学深造,为赫赫有名联合国蓝盔部队的成员。2002年退役,现供职新东方。问:我们可能是在本科......

  • 口译的种类.流程.方法和标准 口译的种类.流程.方法和标准翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,......

  • 翻译学习四点建议:写给想做翻译的新手们 又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑......

  • 中高级口译考试必备的十大经典句型 中高级口译考试必备的十大经典句型英语中高级口译考试一直是大家比较关注的一次考试,本文是中高级口译考试中最经典的十个句型,供大家参考。1.leavesbthechoiceofor要么…,要么…(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenem......

  • 口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀 口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀为什么口试难通过?问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?答......

  • 年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈 2005年中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分2)每空格写对其中一半词的,给1分。应试指导:1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写......

  • 口译备考胜经:三大战略破解高口阅读选择题 口译备考胜经:三大战略破解高口阅读选择题高级口译阅读的两大部分(选择题和简答题)各占50分,考查学生最熟悉的阅读理解能力和写作概括能力,命题方式近似于其它考试的阅读部分。考生都知道,阅读是整个考试中得分的关键,和高......

  • 从误译中学习:睡得像死猪? 今日翻译例句:干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。翻译×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻译√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”......

  • 口译考试 高级口译考试笔译高分揭秘 口译考试-高级口译考试笔译高分揭秘上海新东方中高级口译班笔译主讲肖逸在中高级口译的第一阶段考试试卷中,笔译的权重十分抢眼:中级口译中占100分,为整个卷面总分的40%;高级口译中占100分,为整个卷面总分的1/3。笔译分数的......

  • 提高口译水平的对策范例 提高口译水平的对策(1)AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementbetweenChineseandAmericans.//Wearemoredirectandstraightforwardthanm......

  • 资深翻译家畅谈外事翻译的苦乐和经验 我在外交战线上工作了五十余年,其中有三十四年的时间是从事外事翻译工作,那就是从1952年到1958年在朝鲜停战谈判代表团当翻译;1958年到1962年在华沙中美大使级会谈当翻译;1962年到1971年在外交部翻译室担任口笔译工作;1971......

  • 日常口语的地道翻译 1.改天行吗?关键词提示:一个词就搞定。Raincheck?2.过期不候哦。关键词提示:同上。Noraincheck!3.来得真不巧。关键词提示:不要去想unfortunately这类词。Badtiming.4.我知道了!(不耐烦的时候)关键词提示:getIgetthat!5.这事让......

  • 从误译中学习:home/house/family 别分不清楚 今日翻译例句:我有一个舒适的家。翻译×:Ihaveacozyfamily.翻译√:Ihaveacozyhome/house.分析:英语中的family,home还有house虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family主要指家庭成员或者家庭这个社......

  • 在驻外使馆作翻译的几点体会 在驻外使馆作翻译的几点体会笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一......

  • 英语翻译学习笔记:纠结的歌词直译和几句点评 ......

  • 英语翻译学习笔记: 原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。(叶圣陶-我坐了木船)翻译关键词:出此下策译文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 茶话英译《三十六计》 第二计:围魏救赵 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第二计围魏救赵BesiegeWeitoRescueZhao原文Content共敌不如分敌;敌阳不如敌阴。英文注释:Whentheenemyistoostrongtoattackdirectly,thenattacksomethingheholdsdear.Knowthatinallthings......

  • 句子:由于两家电影厂争拍同一题材影片,这两部电影的情节撞车了。误译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsofthetwofilmscollidedwitheachother.正译:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafi......

  • 先知:高级口译能力训练法宝 先知:高级口译能力训练法宝如今,一张高级口译证书已经成为了大学生朝思暮想的职场"敲门砖",而原因就在于高级口译是当前各种英语能力证书中最具含金量的,同时也是最具挑战性的。每一百个应试者中最终能如愿以偿的,也不......

  • 中高级口译口试的最后备考和现场应急原则 中高级口译口试的最后备考和现场应急原则PARTONE:HELP!WHATDOIDO?---应试准备亲爱的同学们总是在每一次口译的口试临考前问:时间不多了,最后一个月怎么办?从应试的实用角度讲,方法很简单也很有效:口试对于考生反应能力要求......

  • 翻译中最经典的30个替换单词 viduals,characters,folks替换(people,persons)tive,favorable,rosy(美好的),promising(有希望的),perfect,pleasurable,excellent,outstanding,superior替换gooddful,unfavorable,poor,adverse,ill(有害的)替换bad如果......