当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 法语中最有趣的十个表达方式

法语中最有趣的十个表达方式

推荐人: 来源: 阅读: 3.34K 次

法语中最有趣的十个表达方式

1. Ne pas casser trois pattes à un canard

1. Ne pas casser trois pattes à un canard

« Ne pas casser trois pattes à un canard », c’est ne pas réussir à faire quelque chose d’extraordinaire. On part donc du principe que, si canard à trois pattes il y a, lui casser les pattes serait la chose la plus extraordinaire au monde. On aurait juste pu dire « Ne pas être un canard à trois pattes » mais non, il s’agit de lui briser les membres. Bonne ambiance.

“Ne pas casser trois pattes à un canard”是指没有做出非凡的事情。于是我们假设,如果有一只三条腿的鸭子,那么打断它的腿将是世界上最了不起的事情。那也许可以直接说“Ne pas être un canard à trois pattes(不做三条腿的鸭子)”,但不可以,就是要打断它腿。气氛很友好。

2. Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

2. Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages

Les expressions à rallonge me font toujours mourir de rire et j’aimerais beaucoup remettre cette dernière au goût du jour. Il serait vraiment drôle que les « enfants du bon dieu » désignent les anges et que cette expression soit un avertissement pour les chasseurs mais ce n’est pas le cas. Les « enfants du bon dieu », ce sont les humains bien sûr, les humains intelligents et respectueux qu’il ne faut pas confondre avec les canards considérés comme des volatiles stupides. Le but, donc, c’est de ne pas prendre les gens pour des abrutis ; on l’aura compris.

这些超长的表达方式总会让我笑死,我很想让这种表达方式再度风靡于世。如果“上帝的孩子”指的是天使,而这种表达方式是对猎人的警告,那就真的很有趣了,但事实并非如此。“上帝的孩子”当然是指人类,不能把尊重别人的、充满智慧的人类,与被认为是愚蠢的禽类的鸭子相混淆。目的就是不把人当作白痴;大家都懂的。

3. Ne pas avoir gardé les cochons ensemble

3. Ne pas avoir gardé les cochons ensemble

Élever les cochons, c’est une activité qui rapproche et qu’on faisait à l’époque dès le plus jeune âge. Si le stagiaire du bureau arrive vers toi et commence à te parler de la pluie et du beau temps, de ta famille ou même de tes problèmes de digestion, il est temps de couper court aux familiarités parce qu’on n’a pas élevé les cochons ensemble Nico donc reste à ta place.

养猪是一种使关系变得亲近的活动,过去人们在很小的时候就已经开始了。如果办公室的实习生走到你面前,开始谈论天气、你的家庭甚至你的消化系统问题,那么是时候让其停止套近乎了,因为大家并没有一起养过猪,所以Nico老实待在自己的位置上吧。

4. En faire tout un fromage

4. En faire tout un fromage

Cette expression signifie « faire toute une histoire de pas grand chose » et vient du fait qu’en partant de rien (pas cool pour le lait), on peut arriver à un résultat très élaboré (du fromage donc). On aurait pu dire « En faire toute une carrière » ou « En faire toute une famille » mais non, on est en France alors le fromage passe avant tout !

这个表达方式指的是“小题大做”,来自于这样一个事实:什么都不用(用牛奶一点也不厉害),就可以得到一个精加工的产品(奶酪)。那也可以说“将其变成一个跑马场”或“将其变成一个家庭”了,但是不能,因为这里是法国,所以奶酪是第一位的。

5. Jeter le bébé avec l'eau du bain

5. Jeter le bébé avec l'eau du bain

Cette expression est à l’origine allemande et s’est rapidement répandue dans toute l’Europe. « Jeter le bébé avec l’eau du bain », c’est se débarrasser d’une chose importante pour ne pas avoir à s’occuper des ennuis qu’elle implique. Ma question est : à quel niveau de flemme on se situe pour envisager de jeter son bébé pour ne pas avoir à le sortir du bain ?

这种说法起源于德国,并迅速传遍欧洲。“Jeter le bébé avec l’eau du bain”意味着丢掉一些重要的东西,这样就不必处理它带来的麻烦。我的问题是:一个人到底有多懒,才会把孩子和洗澡水一起泼掉?

6. Avoir les dents du fond qui baignent

6. Avoir les dents du fond qui baignent

Voilà une expression très chic que tu pourras ressortir au prochain repas de famille. « Avoir les dents du fond qui baignent », ça veut dire avoir la gerbe. Cela peut être parce qu’on a trop mangé ou trop bu ; dans tous les cas, ça va pas fort. L’expression est malheureusement un peu trop imagée puisqu’on comprend bien que si les dents baignent, c’est dans du liquide. Et que peut bien être ce liquide ? Du bon gros vomi bien sûr.

这是一个花哨的表达方式,你可以在下一次家庭聚餐时使用。“Avoir les dents du fond qui baignent”指的是想呕吐。这可能是因为吃得太多或喝得太多;无论如何,这都不太好。不幸的是,这种表达方式有点过于形象,因为很明显,如果牙齿被浸没,只能是在液体中。那么这种液体会是什么呢?当然是呕吐物了。

7. Avoir le cul bordé de nouilles

7. Avoir le cul bordé de nouilles

« Regarde Maurice, le voisin m’a offert une bouteille de liqueur ! » « Oh la la, tu as vraiment le cul bordé de nouilles. ». Grace à cette mise en situation, on comprend aisément que « Avoir le cul brodé de nouilles » signifie avoir de la chance. Aujourd’hui, on associe facilement le mot « cul » à la chance mais il est difficile de comprendre ce que les nouilles viennent faire là-dedans. Il existe une explication à cette expression mais personne n’est certain que cela soit la véritable origine de cette phrase saugrenue. Dans les prisons, il est parfois dit que proposer des faveurs sexuelles permet d’avoir des avantages auprès des autres prisonniers et donc d’avoir de la chance. On comprend alors rapidement à quoi correspond la nouille qui borde le cul.

“看,Maurice,邻居给了我一瓶酒!”“天啊,亲爱的,你运气真好。”在这种情境下,我们很容易理解“Avoir le cul brodé de nouilles”意味着幸运。现在我们很容易将“cul”一词与运气联系起来, 但很难理解面条与它有什么关系。对这种说法有一个解释,但没有人知道它是否是这个古怪的短语的真正起源。据说在监狱里,提供 性 服务可以从其他囚犯那里获得好处,于是就会有好运。这样大家就能立刻明白,屁股上的面条是怎么回事了。

8. Comme cul et chemise

8. Comme cul et chemise

Être « Comme cul et chemise », c’est être inséparable. Spoiler alert : la chemise ne se porte pas sur le cul (ou alors je porte mal mes vêtements depuis toujours). Alors pourquoi utilise-t-on cette expression au lieu de dire « Comme cul et pantalon », « Comme torse et chemise » ou même « Comme pantalon et chemise » ? Historiquement, l’expression serait « Comme deux culs dans une chemise » ce qui n’a pas beaucoup plus de sens quant à la façon de porter ce vêtement mais cela explique tout de même cette notion de proximité.

“Comme cul et chemise”指的是形影不离。剧透预警:人们不会把衬衫穿在屁股上(但我总穿不好衣服)。那么,为什么我们使用这种表达方式,而不是说“像屁股和裤子”,“像胸脯和衬衫”,甚至“像裤子和衬衫”?从历史上来看,这种说法应该是“就像衬衫里的两瓣屁股”,从服装的穿着方式来看,这并没有更多的含义,但它还是解释了这种相近的概念。

9. Avoir d'autres chats à fouetter

9. Avoir d'autres chats à fouetter

Depuis le XVIIIe siècle, on associe le chat au fouet dans plusieurs expressions comme « Pas de quoi fouetter un chat » qui signifie que la faute n’est pas grave. « Avoir d’autres chats à fouetter », c’est avoir mieux à faire mais pourquoi veut-on à tout prix faire du mal à ces félins sans défense ? La question reste malheureusement en suspens.

自十八世纪以来,在很多表达方式中,猫都与鞭子联系在一起,比如“Pas de quoi fouetter un chat”,这意味着过错并不严重。“Avoir d’autres chats à fouetter”意味着有更好的事情可以做。但为什么我们要不惜一切代价来伤害这些毫无防备的猫科动物呢?不幸的是,这个问题仍未得到解答。

 

10. Ne pas pousser mémé dans les orties

10. Ne pas pousser mémé dans les orties

« Faut pas pousser », tout le monde comprend que ça veut dire « Faut pas exagérer ». Il y a d’ailleurs une expression plus simple qui dit « Faut pas pousser le bouchon » et c’était très bien comme ça. Alors, qu’est-ce que mémé et les orties viennent faire dans cette histoire ? À vrai dire, personne ne sait vraiment. Peut-être que pousser une femme âgée dans un buisson de plantes urticantes est le summum de l’abus qu’un être humain puisse atteindre. En anglais, on dit « Faut pas pousser ta grand-mère hors du bus », un équivalent urbain des orties.

“Faut pas pousser”,每个人都明白这意味着“不该夸大其词”。有一种更简单的说法是 “Faut pas pousser le bouchon”,正是如此。那么,mémé(奶奶)和ortie(荨麻)与此有什么关系?说实话,无人知晓。也许把一个老妇人推到带刺的灌木丛中是一个人所能做出的最残忍的事情。在英语中,人们说“Faut pas pousser ta grand-mère hors du bus(不要把你的祖母推下公交车),bus相当于荨麻在城市中的对应物。

ref: /top-expressions-droles-langue-francaise