日语单词辨析:“足”和“脚”
大家知道吗?日语单词中“足”和“脚”都读作“あし”,但二者的意思却有不同。日语里的“足(あし)”指的是脚踝以下的部分,也就是汉语里的“脚”;而日语里的“脚(あし)”指的是脚踝和盆骨之间的部分,也就是“腿”。还有其他的意思吗?
有关“足(あし)”
1、脚步、步速、步伐。
足が速い
脚步快;走得快
足が軽い
脚步轻快
2、交通工具。(交通手段)
停電(ていでん)で電車が(と)止(と)まったため、多くの人の足が奪(うば)われた。
因为停电电车停了,许多人都没法走了。
足の便(べん)が悪い。
交通不方便。
3、来往,顺便做某事。
その足で買い物に回(まわ)る。
顺便去买东西。
上海まで足を伸(の)ばす。
顺便前往上海。
4、黏度、粘性。
足の強い餅(もち)
糯米糕很黏、粘性大的糕饼。
5、进度。
船足(ふなあし)が速い
船走得快。
日足(ひあし)が速い
时光过得快。
6、引申含义的词组中多使用“足”而不是“脚”。
足を洗う
金盆洗手,改邪归正
足がつく
发现犯罪线索;有失踪者下落
足が出る
亏空;露出马脚
有关“脚(あし)”
1、(器物的)腿儿。
机の脚
桌腿儿。
飛行機の脚
飞机的起落架。
2、昆虫多用“脚(あし)”
裸足,素足,生足的区别
裸足跟素足的区别在于是否穿了鞋子。裸足指什么都没穿的脚,或是光脚走路。素足只是指没有穿袜子,虽然没有穿袜子,但我可以穿鞋子啊哈哈哈凉鞋,运动鞋各种鞋。
所以我们可以说“素足でサンダルを履く”、而不会说“裸足でサンダルを履く”。同样,光脚走路的场合说“裸足で走る”、而不说“素足で走る”。
生足是指没有穿袜子,或是长筒袜的女性脚部,腿部的俗语。很多情况下可以跟素足互换。不过,生足也写作生脚(日语中足指脚,脚才是腿的意思),素足的侧重点是从脚踝到脚尖的部分,与此相对,生足的侧重点是从脚踝到大腿的部分。
即便穿了袜子,但是身穿短裙,裸露出较多腿部皮肤的情况也可以使用生足。
这些日语单词的含义大家都弄清楚了吗?如果在考试中或者日常生活中遇到的话,大家是不是也可以区分开来。不要小看这些知识点,可能在你用的时候就能发现自己的掌握情况,如果你不会的话,那么就极有可能会有错误,也许别人说的时候,你也可能理解错。