當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 散文英語 > 有關雙語英語美文摘抄

有關雙語英語美文摘抄

推薦人: 來源: 閱讀: 8.25K 次

經典美文是文學史中璀璨的明珠,是人類情感和智慧的結晶。小編精心收集了有關雙語英語美文,供大家欣賞學習!

有關雙語英語美文摘抄
  有關雙語英語美文:和多年老友重聚 這種感覺真好

Old friends. They finish your sentences, they remember the cat that ran away when you were twelve, and they tell you the truth when you’ve had a bad haircut. But mostly, they are always there for you—whether it’s in person or via late night phone calls—through good times and bad. But as the years pass, it becomes increasingly difficult to see each other, to make new memories. Fortunately, my high school girlfriends and I vowed long ago not to let this happen. We vowed to have reunions.

老朋友。他們會接完你沒說完的句子,他們記得在你十二歲時跑掉的那隻貓,如果你剪了一個很糟糕的髮型,他們會跟你說實話。但主要的是,不論是在美好抑或糟糕的日子裡,他們總會在你身邊——或是面對面交流,或是深夜與你通電話。但是隨著年月流逝,彼此越來越難見到對方,也越來越難製造新的回憶了。幸運的是,很早以前,我與我的一幫高中女友們曾立下誓言不讓這樣的事發生。我們許諾一定要重聚。

A few months ago, we met up for a three-day weekend in the American Southwest. We grew up together in Maine and have said for years that we should have an annual event, yet it’s often postponed or canceled due to schedule conflicts. Not this year.

幾個月前的一個週末,我們在美國西南部聚了三天。我們一起在緬因州長大,這幾年來一直都在說我們應該有個一年一度的聚會,但通常都因為日程計劃衝突而延遲或取消。今年終於如願了。

Four of us-two from San Francisco, one from Boston, and one from Seattle-boarded planes bound for Santa Fe, New Mexico, where one of the gang lives and works for an art gallery. Two years ago, she moved there-escaped, rather-from the film industry in New York City, where she led a life that felt too fast, too unfulfilling. The artist in her longed for vibrant landscapes and starry moonlit skies. She wanted to drive a truck on dusty roads, a trusty dog at her side, riding shotgun. She got all that and found love, too. She is happy.

我們一行四人——兩個來自舊金山,一個來自波士頓,還有一個來自西雅圖——登上了飛往新墨西哥州聖菲的航班。我們這幫人中有一個住在聖菲,為那裡的一家畫廊工作。兩年前,她搬到那裡——更準確地說是從紐約的電影業中——逃離出來。她當時覺得在紐約生活節奏太快,太沒有成就感。她那藝術家的本性向往生機盎然的自然景緻和繁星點綴的月夜。她希望能在塵土飛揚的路上開著卡車,有隻忠誠的狗坐在前排的乘客座位,陪伴她左右。這一切都實現了,她還找到了愛情。她是幸福快樂的。

The rest of us-still big city folks-converged on her like a cyclone straight out of the pages of a girlfriend novel. Chattering and memory swapping, we were fifteen again in a space of five minutes. Naturally, we relived some of the stories of our youth-angst and all-but we also brought much more to the gathering this time. We were new people. We were wives and girlfriends to someone back home. We were businesswomen, artists and writers. We were no longer girls, no longer post-college grads. We were women.

我們其餘幾人——仍然是大城市居民——像是從女性小說的頁面中直接跳出來的一股旋風似地向她襲去。我們聊天、分享回憶,彷彿在短短的五分鐘內又重返十五歲。我們自然而然地重溫了年輕時候的故事——憂愁悵惘等種種情感——但我們給這次聚會帶來的還不止這些。我們是有著全新身份的人。我們是家裡那位的妻子或女友。我們是女商人、藝術家及作家。我們不再是小女孩,也不再是剛畢業的大學生。我們已成為女人。

I shared an air mattress that night with my friend from Boston, the one who calls me, whilerubbernecking in traffic, to catch up on her cell phone, to tell me of her life and love. On the next mattress was a gal from San Francisco, newly single and enjoying her independence. Our host, the artist, shared her bedroom that weekend with a married dot-commer from San Francisco. Yes, we are different, but we are also the same. The years of our youth say so.

那天晚上,我與來自波士頓的朋友共睡一張充氣床。路上交通堵塞時,她會邊看熱鬧邊給我打電話閒聊,說說她的生活及愛情。旁邊的另一張床上睡的是來自舊金山的朋友,她剛剛恢復單身,正享受著一個人的生活。我們的主人——那位藝術家,那個週末與來自舊金山,就職IT行業的一位已婚姐妹同住一間房。是的,我們變得不同了,但我們又仍然未變。我們的青春歲月可以證明這一切。

The apartment was open and we talked late into the night, our voices carrying back and forth between the rooms as we laughed, cackling about things that would only be humorous to friends with this kind of history. The next morning, I awoke to a brilliant blue sky, beautifully contrasted by the earthy brown of the surrounding adobe. It was Saturday and the art enthusiasts were out, so, with coffee in hand, I dropped off our host at work. I returned to find the others still deep in slumber, deep lines on their faces evidence of a restfulsleep.

那房子的設計是開放式的,我們聊天至深夜,笑談著那些要有同樣經歷才覺得逗笑的事情,大家的聲音在各個房間之間來回飄蕩著。第二天早上醒來後,我發現外面陽光燦爛,在周圍那泥褐色的房屋的映襯下,蔚藍的天空顯得分外美麗。當天是週六,那些藝術愛好者們都出動了。於是,我手捧咖啡送我們的主人去工作。回來後,我發現其他人還在熟睡,她們臉上壓出的深痕表明她們睡得很沉很香。

We checked out town and headed to the airport to pick up the last straggler, who came in from San Francisco for one night. “I wouldn’t have missed this for anything,” she said, despite her 4 a.m. trip to the airport. That night we celebrated over margaritas and Southwestern fare, each of us gazing at the faces around the table as we wondered, who would have thought the bonds of childhood could last this long? Some of us have been friends since the age of five, some since age twelve and, yet, here we are approaching the age of thirty. Quite rapidly, I might add.

我們離開城裡,去機場接最後一個“落伍者”。她來自舊金山,會來呆上一晚。“我怎麼也不能錯過這次聚會。”她說。儘管她要凌晨四點趕到機場。那天晚上,我們喝著瑪格麗塔酒,吃著美國西南部的佳餚來慶祝。彼此都凝望著圍坐在桌子前的這些面孔,心生感慨:誰會想到孩童時的友誼可以維持這麼長時間呢?我們其中一些人自五歲起便是朋友,有些是十二歲才開始成為朋友,然而,我們現在都接近三十歲了。真的過得很快,我不得不加上這句。

The weekend consisted of long talks by the pool, wonderful meals, and a hike that brought the entire group to tears. Not tears of sadness or anger, but an outpouring of emotion over the sheer wonderment that we can be this close-twelve years after graduation-with such physical distance between us. It’s heartbreaking that we can’t spend our days together in the same neighborhood, walking the same streets, reading the same newspaper at the same coffee shop. But that’s life. Grown-up life.

那個週末的活動包括在池塘邊長時間談心,享用美味的飯菜以及一次讓我們所有人淚溼衣襟的遠足步行。這些不是傷心或憤怒的眼淚,而是純粹驚歎儘管畢業十二年了,彼此距離那麼遙遠,但卻能保持如此親密的關係,眼淚是這種情感的迸發。我們不能在同一個社群裡生活,不能每天走在同一條街道上,不能坐在同一間咖啡店裡看同一份報紙,這都讓人感到悲傷。但,這就是生活,成年人的生活。

Most amazing is the group’s adaptability to one another. The months we spend apart are non-existent. No need to get reacquainted, we jump back in the saddle and it’s as comfortable as ever. Old friends-friends with an ever-present sense of support and sisterhood, friends that know each other innately-are hard to come by and yet we remain as tight today as we were, years ago, giggling in the back row of Mr. McKechnie’s 9th grade math class.

最讓人覺得不可思議的是我們這幫人對彼此的適應性。彷彿我們分開的那些日子不曾存在過。無須重新瞭解熟悉對方,只要跳回各自的角色,舒心依舊。老朋友們——那些不斷給予支援,姐妹情深的朋友,那些命定知心的朋友——是很難遇到的。然而如今,我們親密如故,就像當年念九年級時在麥基奇尼先生教的數學課上我們在教室後排咯咯傻笑那樣。

Life today, however, is no math class. Our world, spinning slightlyoff its axis is full of doubt, full of fear. Yet it reminds me-now, more than ever-how vital it is that we stay in close touch. We may have questions about our future, but we have true faith in our past, and though this reunion of friends has come to a close, we are already drawing up plans for the next one.

雖然我們如今已不用再上數學課了。我們的世界稍微有點離軸,其中充滿了猜疑和恐懼。然而,這反而提醒了我——讓我現在比以前更清楚地知道,保持親密關係是多麼的重要。我們可能會對未來充滿疑問,但我們對於過去有真正的信念。儘管這次的朋友聚會已接近尾聲,但我們已經開始著手計劃下一次聚會了。

  有關雙語英語美文:簡單一小步 豐富每一天

I love to have simple ways to improve my life. Everyday is a chance for improving our life, and it's up to us to best use it. What I want is to have good, balanced progress everyday.

我喜歡用簡單的方法提升自己的生活質量。對我們來說每天都是一個新的機遇,關鍵在於我們如何最有效地利用它。我所希望的便是每天都可以有良好平穩的提升。

To ensure balance, my favorite way is using the four facets of prosperity: material, spiritual, physical, and social. By achieving material prosperity, spiritual prosperity, physical prosperity, and social prosperity, I believe I can have complete and balanced prosperity in my life.

我最傾向於通過物質生活、精神境界、身體素質、社交活動四個方面的互補來保持生活的平衡。如果可以達到物質富足、精神愉悅、身體健康以及社交活躍,那麼你一定會擁有和諧美妙而豐富多彩的生活。

You may add other facets of prosperity if they work for you, but in my opinion these four facets are easy to remember and already cover practically everything.

當然啦,你還可以新增一些你認為對你有用的東西。不過,我認為以上的四個方面很容易記住,它們基本已經包涵了所有。

To put this concept into practice, what I do is ensuring that I do something to improve each facet everyday. Here is how I do it:

為了實踐這個觀念,我每天都會努力來完善這四個方面。下面是我的個人做法:

1. Decide on something to do daily in each facet

1. 每天都要做一些關於這幾個方面的事情。

To keep things simple, choose only one or two tasks to do daily in each facet. More than that, it could be difficult to keep up with them. Of course, you may want to do more than just one or two tasks to improve a facet, but choose only the most important ones to be made daily. In my case, I have just one task for each facet.

每天每個方面只做一兩個任務,把事情簡單化。不過,要堅持下來還是蠻難的。當然啦,為了提高,可能你每天做了不止一兩個任務,要記住,挑最重要的去做。關於每個方面,我一天只做一個任務。

One thing to remember is each of the tasks should be measurable so that you know for sure whether or not you have done it. Here is an example:

還有一點就是,你所做的任務最好有可以衡量的標準,這樣你才能知道你到底完成了沒有。下面舉個例子:

* Material: do project for at least 2 hours

物質方面:至少工作兩個小時

* Spiritual: meditate for 30 minutes

精神方面:自我反省30分鐘

* Physical: exercise for 20 minutes

身體方面:運動20分鐘

* Social: ping at least one friend

社交方面:至少和一個朋友嘮嗑

2. Record your performance

2. 記錄你的進度。

After setting the daily tasks for each facet, all you need to do is ensuring that you do them. Recording your performance can greatly help you here. You may use a notebook, aspreadsheet, or any other medium you want. Write down there whether or not you have done a task in a particular day.

在設定了每天的任務計劃後,我們所要做的就是確保自己有所行動。記錄每天的進度是個很有效的辦法。你可以用一個筆記本、電子表格或者任何你喜歡的工具。在那裡記錄你一天之內是否完成任務。

I myself use Joe's Goals. It's a simple web application that can help you track your progress. Whenever I finish something, I check the corresponding box in Joe's Goals. This way I can easily see if I often miss a facet so that I can put more effort there.

我自己是用的"Joe's Goals",它是一個簡單實用的網路應用,可以跟蹤記錄你的程序。每當我完成一個任務,我都會在相應的方格里打上勾。這樣,我就可以很清晰明瞭地看見自己忽視了哪些方面,並且去完善。

(這一點滬江部落21天計劃也能幫你實現哦,點選去看>>)

3. Adjust accordingly

3. 合理調整

If you think that you can more effectively improve yourself doing something else, don't hesitate to change the tasks. For example, maybe you think that reading spiritual text will give you better result than meditation for spiritual prosperity. In that case, you can change your daily task from meditation to reading spiritual text. On the other hand, if you think that they are both necessary, you can decide to do both (though you shouldn't forget to keep things simple).

如果你覺得通過其他的途徑你可以更有效的提升自己,那麼不要猶豫,果斷地調整任務吧。例如,你覺得品讀一些心靈雞湯方面的文章會比自我反省更好地提升你的思想境界,那麼你可以把每日自我反省調整成閱讀有關精神方面的文章。另外,如果你覺得這兩個都很不錯,你可以兩個都選(但還是得記住不要把事情複雜化)。

Another possibility is increasing the intensity of the tasks to bring you to the next level. For instance, instead of exercising for 20 minutes a day, you could make it 30 minutes a day.

還有一種可能就是增加任務的強度以進階,例如,你可以從每天鍛鍊20分鐘提升到每天鍛鍊30分鐘。

By using this system, you can be sure that you do something everyday to improve yourself in all facets. It's as if you make balanced progress on autopilot. I've used it for some time and - though I miss my daily tasks here and there - I'm glad to see how it helps me have balanced progress to complete prosperity.

通過實踐這套體系,你可以確保每天都有做一些事情來提升自己的各個方面,穩步提升自我似乎變成了一件駕輕就熟之事。我曾這樣做過一段時間,雖然時不時就會忘這忘那。但很高興的是,在穩步提升自己的生活質量方面,它確實有幫助到我。

What do you think? Do you have other tips for daily improvement?

你有怎樣的想法?對於提升自己的日常生活質量你有其它的建議嗎?

  有關雙語英語美文:困難來臨時,請別屈服

Difficulties arise in the lives of us all.

生活中困難在所難免。

What is most important is dealing with the hard times, coping with the changes, and getting through to the other side where the sun is still shining just for you.

最重要的是要挺過艱難的時刻,積極應對種種變故,衝破黎明前的黑暗,你終會看到只屬於自己的燦爛陽光。

It takes a strong person to deal with tough times and difficult choices. But you are a strong person.

只有強者才能勇敢直面困難時刻,做出艱難抉擇。而你正是這樣一位強者。

It takes you possess the inner courage to see you through.

要有勇氣。你擁有披荊斬棘的勇氣。

It takes being an active participant in your life. But you are in the driver's seat, and you can determine the direction you want tomorrow to go in.

你必須在這場遊戲人生中積極主動。而且你正在駕馭這場遊戲,並決定著自己明天前進的方向。

Hang in there... and take care to see that you don't lose sight of the one thing that is constant, beautiful,and true:

堅持再堅持,別讓你的視野迷失了那不變的美好真理:

Everything will be fine---and it will turn out that way because of the special kind of person you are.

一切都會好轉的--因為你是如此的與眾不同。

nning today and lasting a lifetime through---Hang in there, and don't be afraid to feel like the morning sun is for you.

因此,從今天開始,到生命的終點--堅持住,不必懷疑,朝陽為你而升起。


看了“有關雙語英語美文”的人還看了:

1.關於雙語英語美文摘抄

2.晨讀勵志雙語美文欣賞

3.關於中英文雙語美文欣賞

4.關於英語美文欣賞勵志篇

5.英語美文欣賞中英雙語摘抄