當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.7W 次

padding-bottom: 132.37%;">弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤

1. 這個價格對我挺合適的。

誤:The price is very suitable for me。

正:The price is right

提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用後面的說法會更合適。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第2張

2. 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因爲如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第3張

3. 用英語怎麼說?

誤:How to say?

正:How do you say this in English?

提示:How to say是在中國最爲氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第4張

4. 明天我有事情要做

誤:I have something to do tomorrow。

正:I am tied up all day tomorrow。

提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因爲每時每刻我們都有事情要做,躺在那裏睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第5張

5. 我想我不行。

誤:I think I can't。

正:I don't think I can。

提示:漢語裏說“我想我不會”的時候,英語裏面總是說“我不認爲我會”。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第6張

6. 我的舞也跳得不好

誤:I don't dance well too。

正:I am not a very good dancer either。

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裏面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踊躍到:我不是一個好的舞者。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第7張

7. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor。

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第8張

8. 你願意參加我們的晚會嗎

誤:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第9張

9. 我沒有經驗。

誤:I have no experience。

正:I don't know much about that。

提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因爲您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

弄錯令人很尷尬的10箇中國式口語錯誤 第10張

10. ——這個春節你回家嗎?

——是的,我回去。

--Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:--Of course!

正:--Sure. / Certainly

提示:以英語爲母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些衆所周知的問題時才說of course。因爲of course後面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。