當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這幾個書寫錯誤和語法錯誤千萬不要犯

這幾個書寫錯誤和語法錯誤千萬不要犯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

這幾個書寫錯誤和語法錯誤千萬不要犯

Ces fautes d'orthographe et de grammaire à éradiquer

這幾個書寫錯誤和語法錯誤千萬不要犯

La langue française est belle mais elle est teintée de nuances. Ses règles existent autant que ses exceptions qui n'ont de cesse de nous étonner. Les connaissez-vous? Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces erreurs de graphie que nous faisons au quotidien.

法語是一門優雅的語言,不過可能其中存在一些細微的區別。確實存在一些規則,但有的時候存在一些特殊情況少不了讓我們感到驚訝。你們知道嗎?《費加羅報》今天爲你們介紹這些我們日常中經常犯的錯誤。

La langue française est belle mais tortueuse. Nous découvrons, au détour d'une phrase ou d'une conversation innocente, que nous faisons depuis toujours une grossière erreur. Honteux, nous rougissons. Mais, enfin, qui peut se targuer de maîtriser tous les rouages, exceptions, nuances de la langue de Molière? Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces fautes d'orthographe et de grammaire à éradiquer.

法語確實一門美麗的語言,但往往又很折磨人。不管是寫句子也好還是對話也好,一直以來,我們總是會犯很多大錯誤。犯了錯誤的我們倍感羞愧,甚至還會感到臉紅。但最後,到底有誰能掌握法語中這些令人摸不着頭腦的特例呢 ?《費加羅報》今天就來帶你們一起回顧一下一定要克服的語法錯誤和書寫錯誤。

● Ces mots dont on ne connaît jamais vraiment le genre

這些人們永遠分不清楚陰陽性的名詞

La faute est invisible. Rien d'étonnant: nous croyions jusqu'ici avoir raison sur le genre. «Certains noms masculins, souvent à cause de leur ‘‘e'' final sont fautivement mis au féminin», explique Jean-Loup Chiflet dans Les exceptions de la langue française (Le Figaro). Ainsi, on dit «un effluve», «un haltère», «un apogée», «un agrume»...

有的錯誤是很難看出來的。沒有什麼更令人驚訝的:直到今天,我們才理解了名詞的陰陽性。Jean-Loup Chiflet 在《Les exceptions de la langue française》這篇文中提出:“有的陽性名詞被錯誤地當成陰性是因爲單詞的末尾有一個‘e’”。因此,實際上正確的說法是:“un effluve”(氣息),“un apogée”(頂點),“un agrume”(柑橘類)……

À l'inverse, on prononce «une écritoire», «une acre», «une azalée». Il est également possible qu'un même terme puisse être à la fois au masculin et au féminin. Prudence, dans ce cas! Car alors, le sens peut changer. Par exemple, un solde est «la différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit», lit-on sur le site du Trésor de la langue française. Une solde, elle, est une «somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe (par un état, un gouvernement ou un prince)».

相反,我們可以說:“une écritoire”(文具箱),“une acre”(英畝),“une azalée”(杜鵑花)。然而,一個相同的詞既可以作陰性也可以作陽性。在這種情況下就要小心了!比如說,solde作陽性的時候,根據Le Trésor de la langue française詞典的解釋說:“一份債務最終貸方欠借方的金額”。然而當solde作陰性名詞的時候,指的是:“發給一名士兵或一支軍隊的軍餉”(由國家、政府或者王子頒發)。

● L'exception

語法中的特例

Si je suis une femme, dois-je écrire «Je me suis demandée» ou «Je me suis demandé»? Nous avons tous appris cette règle, énoncée notamment dans Les difficultés de la langue française (Larousse): «Le participe passé des verbes conjugués avec être s'accorde en genre et nombre avec le sujet du verbe». Oui mais voilà, le participe passé d'un verbe pronominal restera toujours invariable lorsque son pronom réfléchi sera un COI. Ainsi, reprenons notre phrase initiale: «Je me suis demandé(e)». J'ai demandé à qui (et non quoi)? À moi. Le pronom personnel me est un COI. Ainsi, on ne l'accorde pas et on écrit, même si l'on est une femme, «Je me suis demandé».

如果我是一個女性的話,我到底應該寫:“Je me suis demandée”還是“Je me suis demandé”?我們都學過了這個語法規則,尤其是拉魯斯出版的《法語中的難點》(Les difficultés de la langue française )就這樣講解:“過去分詞變位的時候要與主語的性數相配合”。然而,當自反代詞是間接賓語時,自反動詞的過去分詞就保持不變。因此,比如我們拿剛剛的這個句子來說:“Je me suis demandé(e)”。那麼我“問的”到底是誰(或者問的是什麼)呢?“à moi”(是問我的)。所以自反代詞“me”在這裏就是一個間接賓語。因此我們不作性數配合,即便主語是女星的話,我們也應該寫:“Je me suis demandé”(不配合)。

● Le très malin tréma

捉摸不定的分音符

Comme le rappelle Jean-Loup Chiflet, le tréma vient du grec trêma qui signifie «trou, point sur un dé». Il fut introduit par un certain Jacobus Sylvius, médecin, en 1532 «sur le ‘‘e'' et le ‘‘i'' pour indiquer que la voyelle qui précède doit être prononcée séparément». Par exemple: «aïeul», «égoïste», «maïs» ou encore, «caïd». Pourtant, ce tréma se trouve à des endroits inattendus. Un fait qui défie toute logique. «Sur le ‘‘e'' du féminin des adjectifs en -gu: exiguë, aiguë» mais aussi sur le «‘‘i'' des mots terminés en -guïté: contiguÏté, exiguïté» et même sur le «u» comme dans «capharnaüm».

就像Jean-Loup Chiflet提到的那樣,tréma來自希臘語trêma,它的意思是:“洞,骰子上的點”。有一個叫Jacobus Sylvius的醫生在的1532年把這些分衣服引進來的:“分音符在字母‘e’和字母‘i’上,用來標註表示這個字母前的音節需要分開來讀”。比如說:“aïeul”(曾祖父),“égoïste”(自私的),“maïs”(玉米),或者“caïd”(舊時阿拉伯國家的地方軍事長官)。然而有的時候分音符會出現在我們始料未及的地方。這是一件挑戰全部邏輯的地方。比如說以“gu”結尾的形容詞,這時“e”就該加上分音符,比如說:“exiguë”(窄小的),“aiguë”(敏銳的),還有就是以“guïté”結尾的名詞:“contiguÏté”(毗鄰),“exiguïté”(細小),還有的時候會出現在字母“u”上面,比如“零亂堆放雜物的地方”。

● Quand l'orthographe nous en fait voir toutes les couleurs!

當我們需要寫顏色的時候!

«Des jupes vertes et blanches», «des jupes verte et blanche», «des jupes vert et blanc»? Il y a cette règle: «les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom qu'ils qualifient». Mais, en fait, il y a trois exceptions. En effet, ils sont invariables lorsqu'ils sont composés. En l'occurrence: «des fleurs jaune paille», «des yeux bleu clair». Mais aussi, lorsqu'ils sont réunis par deux, trois ou plus pour qualifier un seul substantif: «des drapeaux bleu blanc rouge» et des «jupes vert et blanc». Enfin, lorsque le mot qui désigne la couleur est un nom commun pris adjectivement, il reste invariable. Exemple: abricot, fuchsia, acajou, amande, ambre ou encore, topaze.

到底是“Des jupes vertes et blanches”,“des jupes verte et blanche”還是“des jupes vert et blanc”呢?有這樣一個規則:“形容詞要與它所修飾的名詞性數配合”。但實際上,還是存在三種特例。複合形容詞就保持性數不變。所以我們會說:“des fleurs jaune paille”,“des yeux bleu clair”。但同樣的情況下,當尤其是兩個、三個甚至更多的詞寫在一起來修飾一個名詞的時候,比如:“des drapeaux bleu blanc rouge”或者“jupes vert et blanc”。最後,有些名詞用來當作形容詞使用時,這些名詞的性數就不變。比如說:abricot(杏黃色),fuchsia(紫紅色),acajou(桃紅色),amande(杏色),ambre(琥珀色)或者topaze(黃色)。