當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語中委婉表達的運用

商務英語中委婉表達的運用

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

委婉表達從構造手段來看,主要通過語言手段、詞彙手段、語法手段、語用手段等。在商務英語信函中的委婉表達以語法和語用手段爲主,主要包括語氣虛擬法、詞句否定法、語氣弱化法等集中方法。

商務英語中委婉表達的運用

1.語氣虛擬法

在商務活動中因爲交易雙方就交易的價格、裝運、索賠、保險等,不可避免要向對方提出建議、勸告、請求甚至命令。爲了減輕對方面子受損程度,可以使用語氣虛擬的手段來委婉、溫和地表達自己的觀點、請求和建議。如:

If it were not for that we receive formal number of customer,we could not supply even at that price.

要不是我們接到許多老客戶的大量定單,我們尚不能給這些貨物報如此低的價格。

比較:If it is not for that we receive from a number of customer, we can not quote even at that price.

例句中,由於動詞采用了虛擬語氣的形式,使商務洽談雙方的語氣大爲緩和,大大減輕了對方面子受損的FTAS。這種爲了給對方留出而更多的面子採用的禮貌策略有利於業務的開展和貿易關係的確立。

2.詞句否定法

漢語中常用詞句否定法來對事物的性質、狀況或者人的行爲、品貌等進行委婉的讚揚或批評,如“信譽不錯”(good reputation)、“行情不佳”(quotes poor)、“價格不高”(prices are not high)等,這比“信譽很好”(great prices)、“行情極佳”( quotes excellent)、“價格便宜(cheap)”等詞語語氣緩和,語意含蓄。在商務英語中,這種委婉表達更是大量使用,以使陳述的觀點、提出的要求或建議,較少主觀武斷,更具有商榷的餘地。

3.語氣弱化法

在商務英語信函中,對對方的建議或要求,使用直接的否定詞或肯定詞顯得過於武斷,疏遠了雙方之間的關係,不利於雙方在友好互信的基礎上建立貿易伙伴關係,因此,常用各種方法弱化語氣,創造平等和諧的合作氣氛。如:在否定句中加上really, always quite, too, particularly等副詞,使得否定程度弱化,爲對方留下考慮迴旋的餘地。又如:

According to our records , you have not yet settled your account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20th January this year.

(根據我方存檔,貴方尚未還清我方今年12月10日以及1月20日向貴方提供的電子設備貨物的資金。)

作者用According to our records 這個間接緩和模糊限制語來緩和對方未付款的事實,弱化詢問的語氣。

特別要注意,當雙方觀點不能統一時,我們首先要理解並尊重對方的觀點。如果對方的建議不合理或者對您的指責不公平時,您可以據理力爭,說明您的觀點,但注意要講究禮節禮貌,避免用冒犯性的語言。

4.否定語氣弱化

在否定句前加上“I’m afraid”、“I don’t think ”、“I regret”等使語氣顯得不那麼堅硬、絕對。如:

(1)Sorry, I don’t think we can offer you more than 500 cases this year.

抱歉,我想今年我們的供貨量不會超過500箱。

(2)I’m afraid that it is impossible for us to entertain your counter offer.

我們恐怕不能接受你們的還盤。

5.肯定語氣弱化

在業務洽談表達主觀意見或看法的過程中,通常可採用“I think”、“I hope”或“please”等,使所要表達的觀點或者提出的要求不至於主觀、武斷,同時保證了語意明確。如:

(1)I hope you will effect a settlement of our claim soon. 希望你方對我們提出的索賠盡快予以解決。

(2)But I think the annual sale of 300 pianos for a sole distributor ship in Canada is rather conservative.

不過我們以爲作爲整個加拿大地區的獨家代理,300架鋼琴的年銷售量未免太保守了。