當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 海外文化:西方人的委婉——表達觀點中的禁忌

海外文化:西方人的委婉——表達觀點中的禁忌

推薦人: 來源: 閱讀: 6.49K 次

有些中國人說話太尖刻

海外文化:西方人的委婉——表達觀點中的禁忌

在參加一次商務聚會時,有一位外賓很禮貌地問一位以前就認識的中國朋友:“當你有空時,你願意和我一起談談嗎?”那位中國人知道外國人非常欣賞直率的性格,於是很乾脆地回答說:“不,我太忙了,沒有時間。”外賓對於被拒絕並不介意,但是對於中國人拒絕的方式,卻有點兒吃驚:“這個人說話欠缺一點兒修養,說話如此尖刻”。

旅居加拿大和美國期間,筆者不止一次地聽到有北美的朋友抱怨說:“中國人說話太尖刻了。”開始我們並沒有在意,以爲這只是個別中國人個性較強所致,或者只是有些外國人聽不得別人的意見和建議而已。不過我們漸漸地發現,與我們交往的很多北美朋友,竟然都有相似的感慨與抱怨。我們很詫異地想:“怎麼可能呢?!中國人以千年禮儀之邦而自豪,是世界上號稱最會委婉講話的民族。現在竟有這麼多人抱怨說中國人說話太尖銳,原因何在呢?”

經過了解和觀察,筆者們發現很多平日彬彬有禮的中國人,在與加拿大、美國人交往時,並沒有學會使用北美人所熟知的禮儀、禮貌與特有的表達習慣,只是套用我們中國人的禮儀、禮貌和表達方式去交往,以至於造成了不少對於中國文化缺乏瞭解的人誤解。因此中外雙方文化衝突和差異的解決,一方面是外國人需要多瞭解中華文化和禮儀;而另一方面,就是我們自己也要了解一些外國人在交流時所特有的表達方式。詳細的內容請見我們的《如何與老外有效交流4:文化差異與衝突》(北京大學出版社出版)系列圖書。以下,簡要介紹一些原因和解決的辦法。

什麼樣的話太尖銳

很多國內朋友學習與北美人交往的方式,是從外國電影(尤其是好萊塢電影)裏學來的。例如當不同意某人的觀點時,我們會發現電影裏的人物,很多時候會大聲地喊“I object to it(我反對)”、“Absolutely no way(絕對不行)”、“Definitely not(絕對不是)”等等,這些英文的語句本身,並沒有任何語法錯誤,甚至在國內的很多教科書中,也傳授類似的表達方式。電影中出現類似的表達方式,是爲了將人物戲劇化和情節衝突化,因爲高度戲劇化和衝突化的電影,往往最會受到觀衆的喜愛,也纔會有更多的票房收入。但是如果你生活在加拿大或者美國,你會發現神經正常的外國人,一般情況下無論是對待朋友、同事、鄰居還是陌生人,都絕對不會輕易使用上述的類似語句。如果使用了會發生什麼情況呢?使用者很可能會被英語是母語的人視爲“極爲粗暴無禮、缺乏基本教養、說話過於尖刻”而遭人厭惡!英語中類似的表達方式,如果你我不是面對着你死我活、窮兇極惡的敵人,讀者朋友最好別用。

在加拿大和美國,表達同樣一個意思,你既不需要口是心非地說謊,但也不能魯莽無禮。你需要學會北美人的委婉而直率,學會尊重別人,即使別人是你我的對手。西方人說:“我雖然不同意你的觀點,但是我要用我的生命去捍衛你表達思想的權利”。

如何委婉地不同意

世界上無論多麼偉大的人、也無論多麼完美的人,都拒絕過別人,也都被別人拒絕過。如果別人對你的要求說“不”,並不總是意味着別人不喜歡不欣賞你、甚至憎恨你,別人只是拒絕了你現在的要求而已。同樣,你想拒絕別人的要求,無論是合理的或者過分的要求,你都可以很有禮貌地說聲“不”。例如,很多加拿大和美國人,一般先說一些感謝的客套話,然後再拒絕;有時他們可能還需要並給予必要的、簡短地解釋,即避免了過於唐突生硬,又能緩衝因拒絕給別人地打擊,尤其是對於那些喜歡和關心自己的人,或者別人是因爲出於好心而提出建議。以下是說不同意的部分技巧:

技巧1. 直接而禮貌地說“不”。

外賓: Do you think that you could help me practice my China? (你能幫我練練我的中文嗎?)

中國人:I’d really like to, but I am on such a tight schedule! (我很願意,但是我確實沒時間。)

其它實踐中可以用來拒絕別人的短語:

◆ I’m sorry, but…I already have plans for tonight. (抱歉,但是今天晚上我已經有安排了。)

◆ I feel terrible, but...(我感到抱歉,但是……)

◆ I wish I could help you…but…(我希望我能幫你,但是……)

◆ I’d really like to, but…(我也希望如此,但是……)

如果你認爲對方的要求,侵犯了你的個人隱私或利益,你可以用以下短語回答:

◆ I'd rather not answer that, if you don't mind.(如果你不介意的話,我寧願不回答這個問題。)

◆ I'm very sorry but that question makes me uncomfortable.(抱歉,但是這個問題使我感到不適。)

◆ That question is a little too personal. I’d rather not answer it.(這個問題有點涉及個人隱私,我寧願不與回答。)

拒絕別人時,儘量還要避免以下的用語:

◆ Are you kidding? (你在開玩笑?)

◆ You must be crazy! (你一定瘋了!)

實踐中你會發現,有些外國人在拒絕別人的時候,也會過於生硬和無禮。我們不必向這類人學習,因爲無禮和愚昧的人以及修養欠缺的人到處都有,外國人同樣也不例外,而你我應當屬於優秀的人。

技巧2. 理解。先告訴對方你知道了並理解對方的觀點,然後再陳述自己的理由。

◆ I appreciate what you have to say, but…(我感謝你陳述的觀點,但是……)

◆ I can see where you are coming from. In my opinion though…(我理解你這樣說的緣由,雖然我的意見是……)

◆ I know what you mean, however…(我理解你的意思) (如果你不使用 “however”, 本句還可以用來表示你完全同意、贊成對方,即:to indicate agreement.)

  技巧3. 重複對方的觀點,然後再提出你自己的觀點,以便讓對方確切地知道,你的確知道了對方的觀點,而並不只是嘴上說說而已。

◆ I can see why you think…Canadians are just like Americans. However, because I am Canadian, I would like to talk about some differences.(我理解爲什麼你認爲…加拿大人像美國人。但因爲我是加拿大人,我願意談論一些我的不同的看法)

◆ As you pointed out…China had been isolated for a long time, but that does not mean…(正如你指出的那樣,中國曾經很長時間與世界隔絕,但是那並不意味着……)

◆ I realize… that it is difficult not to stereotype other people, however…(我意識到……不以刻板思維來衡量別人很難,然而……)

 技巧4. 彌補或者給與其它選擇。

拒絕別人時,我們可以做出必要的解釋,也可以給予別人以其它選擇的機會。比如說“下次如何”,雖然這只是一種禮節上的回答,不一定“下一次”就怎麼樣,但是它向對方展示了你的好意,雖然這是一種拒絕。(實踐中有的人說“下次”就是“下次”,因人而異。)當然,與外國人在一起,如果你根本就不想有“下次”,也就沒有必要給予對方選擇的機會了,直接禮貌地拒絕就可以了。另外,筆者建議讀者朋友當表達不同意時,你我要儘可能在語氣、語調和用詞上,柔和和禮貌一些。不要像某些人一樣,對上諂言獻媚,對下則盛氣凌人和驕橫跋扈,想讓人以爲全世界的真理都在他一個人掌握之中,那樣是達不到與人交流的目的,只能讓人厭惡,英語中稱這些人爲Snob。要尊重所有值得你我尊重的人們,並且不要墮落到和不值得你我尊重的人一個層次裏。所以,表達不同意時,我們可以這樣說(並要伴以正確的、適當的語調):

◆ Don't you think it would be better…(你不認爲這樣……更好一些嗎?)

◆ Shouldn't we consider... (我們難道不該考慮……)

◆ Oh, I am not so sure about that, because…(噢,對此我不太肯定,因爲……)

◆ I'm afraid I don't agree, because…(我恐怕我不能同意,因爲……)

◆ I’m sorry, but I have to disagree with you.(我很抱歉,但是我有不同的觀點)

在我們文章最後,還是讓我們回到本文開始的例子上吧。在我們的例子中,因爲那位中國人簡短而乾脆的拒絕,再加上沒有運用正確的語音語調,讓對方誤認爲這位中國人粗暴無禮。其實,那位中國朋友完全可以這樣直率而禮貌的回答說:“我也非常希望能與你一起談一談。但是非常抱歉,我今天實在沒有時間。讓我們改天再暢談一番好嗎?”

大多數北美人,不但在意禮貌而直率地表達自己的不同觀點,而且出於道德和法律的要求,表達觀點時也同樣有一些“禁忌”。那麼讓我們在下一篇文章中,與讀者朋友一起探討“北美人表達觀點中的禁忌”吧。