當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 史蒂夫喬布斯的英語簡介英文介紹

史蒂夫喬布斯的英語簡介英文介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

通過以下的中英文簡介,你是不是也對喬布斯簡介有了更深入的瞭解了呢?以下是本站小編給大家帶來史蒂夫喬布斯的英語介紹,供大家參閱!

史蒂夫喬布斯的英語簡介英文介紹
  史蒂夫喬布斯的英語簡介

Steven Paul Jobs (English: Steven Paul Jobs, February 24, 1955 - October 5, 2011), referred to as Steve Jobs (English: Steve Jobs, the co-founder of apple, and apple's board chairman, former chief operating officer, and former chairman and chief executive of pixar animation studios (pixar animation studios has been acquired by Disney in 2006 ). Jobs also was a board member of the Disney company and the largest individual shareholder . Steve jobs is considered to be the computer industry and entertainment industry icon, at the same time, the people also regarded him as Macintosh computer, iPod, iTunes Store, iPhone, tablet, etc. The founder of the famous digital products . In 2007, Steve jobs was "fortune" magazine named the year's most powerful businessmen .

Jobs's career has greatly affected the legendary silicon valley venture entrepreneur, he will be the design concept of aesthetics is the highest in the world. His praise highly of simple and convenient design won him many devoted followers . Steve jobs and wozniak jointly make personal computers in the late 70 s to the early 80 s, he was also the first person to see the commercial potential of mouse . Steve jobs in 1985 apple high-level power struggle to leave and set up the NeXT, aimed at professional market. In 1997, apple bought NeXT, jobs returned to apple took over as chief executive. On August 24, 2011, Mr. Jobs announced his resignation as apple's chief executive, died on October 5, for with pancreatic cancer , 56 years old have to .

  史蒂夫喬布斯的中英文簡介

Steven Paul "Steve" Jobs (February 24, 1955 – October 5, 2011) was an American businessman, designer and inventor. He is best known as the co-founder, chairman, and chief executive officer of Apple Inc. Through Apple, he was widely recognized as a charismatic pioneer of the personal computer revolution and for his influential career in the computer and consumer electronics fields.

史蒂芬•保羅•喬布斯,通稱史蒂夫•喬布斯,(1955年2月24日-2011年10月5日),是美國商業鉅子,設計家和發明家。他是蘋果公司的創辦人之一,曾任該公司董事長及行政總裁等職位。他在蘋果公司被公認是一個具有領導風範的先鋒人物,其在個人電腦領域和電腦和電子消費領域的個人影響力不可估量。

As Apple floundered, Jobs took control of the company and was named "interim CEO" in 1997, or as he jokingly referred to it, "iCEO". Under his leadership, Apple was saved from near bankruptcy, and became profitable by 1998.

在蘋果公司陷入危機之時,喬布斯接管了公司,在1997年被任命爲“過度CEO”,他自嘲自己是“iCEO”(英語中過度一詞爲interim,取首字母i,組成iCEO一詞)。在他的領導下,蘋果公司有驚無險地度過了破產的邊緣,並在1998年重新開始賣座。

Over the next decade, Jobs oversaw the development of the iMac, iTunes, iPod, iPhone, and iPad and on the services side, the company's Apple Retail Stores, iTunes Store and the App Store. The success of these products and services, providing several years of stable financial returns, propelled Apple to become the world's most valuable publicly traded company in 2011. The reinvigoration of the company is regarded by some commentators as one of the greatest business turnaround stories.

在之後的20年中,喬布斯從服務方面監製了旗下iMac,iTunes,iPod,iPhone,和iPad產品,並監督了蘋果零售店,iTunes商店和App商店。這些產品和服務的成功爲公司帶來了多年持續的利潤,促進蘋果公司在2011年成爲世界上最有價值的股票公開上市公司。蘋果公司的死而復生在許多評論家看來是上屆最偉大的轉虧爲盈的事例之一。

  史蒂夫喬布斯的中英介紹

Nobody else in the computer industry, or any other industry for that matter, could put on a show like Steve Jobs. His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up a “magical” or “incredible” new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman. All computers do is fetch and shuffle numbers, he once explained, but do it fast enough and “the results appear to be magic”. He spent his life packaging that magic into elegantly designed, easy to use products.

到目前爲止,世界上還沒有哪個計算機行業或者其他任何行業的領袖能夠像喬布斯那樣舉辦出一場萬衆矚目的盛會。在每次蘋果推出新產品之時,喬布斯總是會獨自站在黑色的舞臺上,向充滿敬仰之情的觀衆展示出又一款“充滿魔力”而又“不可思議”的創新電子產品來,他的發佈方式充滿了表演的天賦。計算機所做的無非是計算,但是經過他的解釋和展示,高速的計算就“彷彿擁有了無限的魔力”。喬布斯終其一生都在將他的魔力包裝到了設計精美、使用簡便的產品當中去。

He had been among the first, back in the 1970s, to see the potential that lay in the idea of selling computers to ordinary people. In those days of green-on-black displays, when floppy discs were still floppy, the notion that computers might soon become ubiquitous seemed fanciful. But Mr Jobs was one of a handful of pioneers who saw what was coming. Crucially, he also had an unusual knack for looking at computers from the outside, as a user, not just from the inside, as an engineer—something he attributed to the experiences of his wayward youth.

喬布斯早在20世紀70年代便已經看到了向普通大衆出售計算機這塊業務的潛力。在當年世界還在使用綠黑相間的屏幕、5寸軟盤的時代,讓電腦成爲家家戶戶必備的設備似乎還是一個遙不可及的夢想。但是喬布斯是少數幾位具有遠見卓識的先驅之一。而更爲重要的是,喬布斯擁有一個不尋常的本領,即他不僅會從工程開發人員的角度從內審視電腦,同時他還會從用戶的角度來從外界觀察人們對電腦的需求——他將這一本領歸功於他自己任性的青年時代。

Mr Jobs caught the computing bug while growing up in Silicon Valley. As a teenager in the late 1960s he cold-called his idol, Bill Hewlett, and talked his way into a summer job at Hewlett-Packard. But it was only after dropping out of college, travelling to India, becoming a Buddhist and experimenting with psychedelic drugs that Mr Jobs returned to California to co-found Apple, in his parents’ garage, on April Fools’ Day 1976. “A lot of people in our industry haven’t had very diverse experiences,” he once said. “So they don’t have enough dots to connect, and they end up with very linear solutions.” Bill Gates, he suggested, would be “a broader guy if he had dropped acid once or gone off to an ashram when he was younger”.

喬布斯從小在硅谷長大,使得他從小便有機會耳濡目染到計算機的世界。在20世紀60年代末,他有幸認識了自己心目中的偶像比爾·休利特(Bill Hewlett),併成功地爲自己獲得了到休利特創辦的惠普做暑期兼職的機會。此後他在讀了1年大學後輟學、前往印度、開始篤信佛教並嘗試了迷幻藥劑,最終他選擇回到了加利福尼亞州並與好友聯合創辦了蘋果。他的公司於1976年的愚人節當天在他的父母的車庫裏正式開張。他曾經表示:“很多在我們這個行業的人都沒有過如此複雜的經歷,因此他們沒有足夠的經驗來推出非線性的解決方案。”他表示比爾·蓋斯“如果在年輕的時候吸吸迷幻藥或者經常去花天酒地一下的話,他的眼界肯定將會更加開闊。”

Dropping out of his college course and attending calligraphy classes instead had, for example, given Mr Jobs an apparently useless love of typography. But support for a variety of fonts was to prove a key feature of the Macintosh, the pioneering mouse-driven, graphical computer that Apple launched in 1984. With its windows, icons and menus, it was sold as “the computer for the rest of us”. Having made a fortune from Apple’s initial success, Mr Jobs expected to sell “zillions” of his new machines. But the Mac was not the mass-market success Mr Jobs had hoped for, and he was ousted from Apple by its board.

例如喬布斯從大學輟學並去參加了書法班,使得喬布斯對排版產生了濃厚的興趣。但是他學習各種字體的目的卻是使之成爲麥金塔(Macintosh)系統的核心賣點,這款由蘋果於1984年推出的電腦產品還具有開拓了鼠標驅動、圖形優化的特性。其中的窗口、圖標以及菜單等用戶友好的界面和功能被外界視爲一款“給大衆使用的電腦”。喬布斯在通過蘋果挖得了第一桶金子之後,便期望着通過未來新的機型獲得“數以億計”的收益。但是Mac並沒有像喬布斯的想象那樣大獲成功,而他自己也被蘋果踢出了董事會。

Yet this apparently disastrous turn of events turned out to be a blessing: “the best thing that could have ever happened to me”, Mr Jobs later called it. He co-founded a new firm, Pixar, which specialised in computer graphics, and NeXT, another computer-maker. His remarkable second act began in 1996 when Apple, having lost its way, acquired NeXT, and Mr Jobs returned to put its technology at the heart of a new range of Apple products. And the rest is history: Apple launched the iMac, the iPod, the iPhone and the iPad, and (briefly) became the world’s most valuable listed company. “I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple,” Mr Jobs said in 2005. When his failing health forced him to step down as Apple’s boss in 2011, he was hailed as the greatest chief executive in history. Oh, and Pixar, his side project, produced a string of hugely successful animated movies.

然而塞翁失馬焉知非福,喬布斯在多年以後談到被踢出蘋果董事會這件事情的時候表示,“這是我人生經歷當中最令人高興的一件事。”他在離開蘋果後又聯合創辦了皮克斯動畫公司(Pixar),專攻電腦動畫業務;並又創辦了另外一家從事電腦產品生產的企業NeXT。他於蘋果在1996年陷入困境的時候再度出山,在蘋果收購了NeXT之後再度將自己的創意注入到了蘋果的系列產品當中。之後的歷史便成爲了經典:蘋果先後推出了iMac、iPod、iPhone以及iPad,並且很快便成爲了全世界市值最高的企業之一。喬布斯在2005年表示:“我敢肯定,如果蘋果當年沒有開除我的話,這一切都不會發生。”直到他於2011年8月由於健康原因辭去CEO職務之前,他一直被外界視爲最傑出的CEO。而皮克斯作爲喬布斯的一個副業產品,也爲大衆帶來了大量精彩的動畫電影。

In retrospect, Mr Jobs was a man ahead of his time during his first stint at Apple. Computing’s early years were dominated by technical types. But his emphasis on design and ease of use gave him the edge later on. Elegance, simplicity and an understanding of other fields came to matter in a world in which computers are fashion items, carried by everyone, that can do almost anything. “Technology alone is not enough,” said Mr Jobs at the end of his speech introducing the iPad, in January 2010. “It’s technology married with liberal arts, married with humanities, that yields the results that make our hearts sing.” It was an unusual statement for the head of a technology firm, but it was vintage Steve Jobs.

回顧喬布斯的一生,喬布斯早在開發出第一款蘋果電腦時便已經遠遠地走在了時代的前沿。早年的計算機技術主要是強調技術,而喬布斯則率先關注了設計以及使用的便捷性,這也爲他在後來推出產品的特性奠定了基礎。在他心目當中,電腦應該是一款優雅、簡潔並且可以輕鬆方便地用來了解世界的時尚產品,而大衆應該人手一份,同時可以用它來做任何事情。喬布斯在2010年1月發佈iPad時,在演說收尾時指出:“單靠科技是遠遠不夠的,必需要讓科技與人文科學以及人性相結合,其成果必需能夠讓用戶產生共鳴。”這段臺詞對於科技業的領袖來說十分不可思議,但是如果瞭解了喬布斯的背景的話,這也不難理解他爲何會如此表述了。

His interdisciplinary approach was backed up by an obsessive attention to detail. A carpenter making a fine chest of drawers will not use plywood on the back, even though nobody will see it, he said, and he applied the same approach to his products. “For you to sleep well at night, the aesthetic, the quality, has to be carried all the way through.” He insisted that the first Macintosh should have no internal cooling fan, so that it would be silent—putting user needs above engineering convenience. He called an Apple engineer one weekend with an urgent request: the colour of one letter of an on-screen logo on the iPhone was not quite the right shade of yellow. He often wrote or rewrote the text of Apple’s advertisements himself.

他將自己把不同行業和學科集成的思維歸功於自己關注細節。他表示,“爲了讓自己能夠睡個好覺,我必須確保所有產品的外觀美學、設備質量都必須一絲不苟地完成。”他在開發第一臺麥金塔電腦的時候曾經強烈要求電腦不能內置冷卻扇,以確保電腦運行的時候能夠足夠安靜——他將用戶的需求凌駕於了工程設計之上。他還曾經命令一位蘋果的工程師花一個週末的時間加班解決iPhone的屏幕上一個字母的顏色不顯示精確的問題。同時他還會經常自己撰寫或者修改蘋果的廣告文字。

His on-stage persona as a Zen-like mystic notwithstanding, Mr Jobs was an autocratic manager with a fierce temper. But his egomania was largely justified. He eschewed market researchers and focus groups, preferring to trust his own instincts when evaluating potential new products. “A lot of times, people don’t know what they want until you show it to them,” he said. His judgment proved uncannily accurate: by the end of his career the hits far outweighed the misses. Mr Jobs was said by an engineer in the early years of Apple to emit a “reality distortion field”, such were his powers of persuasion. But in the end he changed reality, channelling the magic of computing into products that reshaped music, telecoms and media. The man who said in his youth that he wanted to “put a ding in the universe” did just that.

喬布斯在公衆場合上是一個如禪宗一般神祕的人物。他是一個專制而脾氣暴躁的經理人。但是他是有狂妄的本錢的。他在評估和開發潛在新產品的時候總是拒絕使用市場調研以及觀察機構,而更樂意相信他自己的直覺。他表示:“很多情況下,人們在見到一件新事物之前是很難說出自己到底想要什麼的。”而他的觀點在大多數情況下毫無疑問是正確的:在他的職業生涯中,他的成功遠遠超過了失敗。一位蘋果的早期員工稱喬布斯擁有“屏蔽現實”的本領,以便追尋自己的內心直覺,但是最終他卻能夠改變現實,通過魔法般的手段重塑了電腦與音樂、通訊以及媒體的關係。喬布斯在年輕的時候曾經表示“希望能夠做出一番讓宇宙爲之一震的事業。”而他也的確做到了。


看過史蒂夫喬布斯中英文介紹的人還看了:

1.喬布斯名人名言英語帶翻譯

2.關於喬布斯的英文簡介

3.對喬布斯的評價英文版

4.關於喬布斯的英語故事

5.關於介紹名人的英語文章