當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “限歌令”英語怎麼說

“限歌令”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

名詞解釋:廣電總局宣佈,爲“避免電視節目形態單一,爲觀衆提供更多元化的選擇和滿足人民羣衆多樣化的電視文化需求”,其將對全國歌唱類選拔節目進行“調控”。你知道怎麼用英語表達嗎?

padding-bottom: 56.25%;">“限歌令”英語怎麼說

Recently, China announced restrictions on TV singing competitions.

Besides The Voice of China and Super Boy, over 20 reality talent shows were due to be launched this year, some of which would air simultaneously, fiercely competing for viewership.

On July 24, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) announced that it would implement "regulations and controls" on the nation's singing competition shows so as to "avoid the monotony of television programs, provide more options for the audience and satisfy people's diverse demands for television shows."

近日,中國發布“限歌令”。

除《中國好聲音》和《快樂男聲》外,20多檔真人選秀節目原定將於今年開播,其中部分節目會同期開播,以搶奪收視率。

7月24日,廣電總局宣佈,爲“避免電視節目形態單一,爲觀衆提供更多元化的選擇和滿足人民羣衆多樣化的電視文化需求”,其將對全國歌唱類選拔節目進行“調控”。

  【講解】

文中的restriction on TV singing competitions就是“限歌令”的意思。類似的表達法還如:“限娛令” cutback on TV entertainment;“限廣令” TV commercials ban和“限購令”housing restriction policy。

另外,第二段的viewership是電視觀衆的總稱,這裏可以指“收視率”,收視率還可以說成“audience rating”。reality talent shows是指“真人選秀節目”。

第三段中出現一個專用名詞:the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT),即國家新聞出版廣電總局,簡稱“廣電總局”。