當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > “啃老族”英語怎麼說

“啃老族”英語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

名詞解釋:啃老族,又稱“吃老族”或“傍老族”,或者尼特族,尼特族是NEET在臺灣的譯音,NEET的全稱是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早使用於英國,之後漸漸的使用在其他國家;它是指一些不升學、不就業、不進修或參加就業輔導,終日無所事事的族羣。在英國,尼特族指的是16~18歲年輕族羣;在日本,則指的是15~34歲年輕族羣。你知道怎麼用英語表達嗎?

padding-bottom: 56.25%;">“啃老族”英語怎麼說

China's Shandong province has drawn up a new law that would protect ageing parents from grasping, lazy "boomerang children" and their demands for cash.

The law, which was drafted last week, would enshrine a parent's right to turn down a request for economic support from any offspring who had reached adulthood but continued to whinge for cash.

The draft regulation also states that family members should care more about the elderly's needs and should not neglect elderly parents.

中國的山東省制定了一項新法律,該法律將保護上了年紀的父母,使他們不再受那些既貪心又懶惰的“啃老族”子女們再三要錢的侵擾。

這項法律於上週起草,將用於保護父母們的權利,拒絕向那些已到達成年年齡,卻又不斷吵着要錢的子女提供經濟支柱的請求。

這一條例草案還規定,家庭成員應該更多地關心老年人的需求,不應忽視自己年邁的父母。

  【講解】

文中的boomerang children就是“啃老族”的意思,其中,boomerang這個詞本義爲“回力鏢、回飛鏢”,投出後能旋轉着飛出,如擊不中目標又能飛回投擲者手中。所以boomerang children並不是真正的children,而是指那些已經離家獨立一段時間,之後又返回父母家中,依靠父母的成年人,即“還巢兒、啃老族”。

此外,文中第一段中的grasping一詞用作形容詞,解釋爲“一味攫取的,貪心不足的”,含義上近似於avaricious或greedy。