當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 奧巴馬:我們需要的夥伴關係

奧巴馬:我們需要的夥伴關係

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次


The Partnerships We Need
我們需要的夥伴關係

奧巴馬:我們需要的夥伴關係


By President Barack Obama

作者:美國總統巴拉克·奧巴馬


On this 10th anniversary of the terrorist attacks of September 11th, 2001, we remember that 9/11 was not only an attack on the United States, it was an attack on the world and on the humanity and hopes that we share.

值此2001年9月11日恐怖主義襲擊10週年之際,我們銘記不忘,9/11不僅是對美國發動的攻擊,也是對全世界、全人類和我們的共同希望發動的攻擊。


We remember that among the nearly 3,000 innocent people lost that day were hundreds of citizens from more than 90 nations. They were men and women, young and old, of many races and faiths. On this solemn anniversary we join with their families and nations in honoring their memory.

我們銘記不忘,那一天近3,000多名無辜的人民失去了生命,其中數百人是其他90多個國家的公民。他們當中有男有女,有老有少,來自許多種族,擁有不同的信仰。在這個莊嚴的紀念日到來之時,我們與遇難者的家人和國家一起對他們表示追思。


We remember with gratitude how ten years ago the world came together as one. Around the globe, entire cities came to a standstill for moments of silence. People offered their prayers in churches, mosques, synagogues and other places of worship. And those of us in the United States will never forget how people in every corner of the world stood with us in solidarity in candlelight vigils and among the seas of flowers placed at our embassies.

我們銘記不忘,10年前全世界戮力同心如一人,我們爲此心懷感激。當時全球各地的城市全體默哀。人們在教堂、清真寺、猶太教堂等禮拜場所進行祈禱。在美國,我們永遠不會忘記,全世界各個角落的人們與我們心心相印,相繼舉行燭光守夜活動,在我們各使館門前形成一片花的海洋。


We remember that in the weeks after 9/11, we acted as an international community. As part of a broad coalition, we drove al Qaeda from its training camps in Afghanistan, toppled the Taliban, and gave the Afghan people a chance to live free from terror. However, the years that followed were difficult and the spirit of global partnership we felt after 9/11 frayed.

我們銘記不忘,9/11後幾個星期,我們作爲一個國際共同體採取了行動。作爲廣泛聯盟的一部分,我們把“基地”組織(al Qaeda)趕出了阿富汗的訓練營地,推翻了塔利班政權,使阿富汗人民獲得擺脫恐怖威脅的機會。但是,接下來度過了幾年的艱辛,我們在9/11之後感受到的全球合作精神出現了耗損。


As President, I’ve worked to renew the global cooperation we need to meet the full breadth of global challenges that we face. Through a new era of engagement, we’ve forged partnerships with nations and peoples based on mutual interest and mutual respect.

作爲總統,我始終努力恢復我們需要的全球合作,迎接我們面臨的一系列全球性挑戰。在發展接觸的新時代,我們已在共同利益和相互尊重的基礎上與各國和各地人民締結了夥伴關係。


As an international community, we have shown that terrorists are no match for the strength and resilience of our citizens. I’ve made it clear that the United States is not and never will be at war with Islam. Rather, with allies and partners we are united against al Qaeda, which has attacked dozens of countries and killed tens of thousands of innocent men, women and children—the vast majority of them Muslims. This week, we remember all the victims of al Qaeda and the courage and resilience with which their families and fellow citizens have persevered, from the Middle East to Europe, from Africa to Asia.

作爲國際共同體,我們已經表明,我們各國公民的力量和堅韌不拔的精神無敵於天下,恐怖主義分子永遠無法與之匹敵。我已經明確說明,美國不會與伊斯蘭作戰,將來也永遠不會與伊斯蘭作戰。我們聯合盟友和夥伴共同打擊“基地”組織。“基地”組織襲擊了數十個國家,殺害了數萬名無辜的男女老少,其中絕大多數是穆斯林。這個星期,從中東到歐洲,從非洲到亞洲,我們緬懷所有受"基地"組織所害的人,向他們的家人和同胞表現的大無畏精神和堅韌不拔的毅力表示敬意。


Working together, we have disrupted al Qaeda plots, eliminated Osama bin Laden and much of his leadership, and put al Qaeda on the path to defeat. Meanwhile, people across the Middle East and North Africa are showing that the surest path to justice and dignity is the moral force of nonviolence, not mindless terrorism and violence. It is clear that violent extremists are being left behind and that the future belongs to those who want to build, not destroy.
我們共同努力,粉碎了"基地"組織的陰謀,消滅了烏薩馬·本·拉登(Osama bin Laden)及許多其他頭目,把“基地”組織趕上了註定滅亡的道路。同時,中東和北非整個地區的人民表明,爲了實現正義和尊嚴,最可靠的途徑是動員非暴力的道德力量,而不是肆無忌憚的恐怖主義和暴力。毫無疑問,暴力極端主義分子正在被拋棄,未來屬於致力於建設的人們,而不是從事破壞的人。


To nations and people seeking a future of peace and prosperity—you have a partner in the United States. For even as we confront economic challenges at home, the United States will continue to play a unique leadership role in the world. As we remove the rest of our troops from Iraq and transfer responsibility in Afghanistan, we will support Iraqis and Afghans in their efforts to deliver security and opportunity for their people. In the Arab world and beyond, we will stand up for the dignity and universal rights of all human beings.
希望尋求和平與繁榮的國家和人民——你們有美國作爲你們的合作伙伴。即使我們在國內面臨經濟挑戰,美國仍繼續在全世界發揮獨特的領導作用。我們在從伊拉克撤出其餘的部隊並在阿富汗移交我們的責任之時,我們將支持伊拉克和阿富汗爲本國人民提供安全和機會的努力。在阿拉伯世界及其他地區,我們都將捍衛全人類的尊嚴和普遍權利。


Around the world, we will continue the hard work of pursuing peace, promoting the development that lifts people from poverty, and advancing the food security, health and good governance that unleashes the potential of citizens and societies.

在全世界各地,我們將繼續我們的艱苦工作,爲了爭取和平;爲了促進發展,幫助人民擺脫貧困;爲了加強糧食保障、健康和良好治理,釋放各地公民和社會的潛力。


At the same time, we have recommitted ourselves to living our values at home. As a nation of immigrants, the United States welcomes people from every country and culture. These newest Americans—like all the innocent victims we lost ten years ago—remind us that despite any differences of race or ethnicity, background or belief, we are all bound together by the common hope that we can make the world a better place for this and future generations. That must be the legacy of those we have lost.

同時,我們將再接再勵,在國內堅持我們的價值觀。作爲一個移民國家,美國歡迎來自各個國家和擁有各種文化背景的人。這些嶄新的美國人——正如10年前我們失去的所有的無辜受害者一樣——讓我們不要忘記,儘管我們的族裔、背景或信仰各不相同,我們都通過共同的希望緊密相連,爲我們這一代人和未來的世世代代建設更美好的世界。這一定是我們失去的那些人的遺願。


Those who attacked us on 9/11 wanted to drive a wedge between the United States and the world. They failed. On this 10th anniversary, we are united with our friends and partners in remembering all those we have lost in this struggle. In their memory, we reaffirm the spirit of partnership and mutual respect that we need to realize a world where all people live in dignity, freedom and peace.

那些在9/11襲擊我們的人希望造成美國與全世界的分裂。他們沒能得逞。在這一天10週年紀念日到來之際,我們與我們的朋友和夥伴團結一心,共同緬懷我們在這場鬥爭中失去的所有的人。爲了紀念他們,我們重申堅持夥伴關係和相互尊重的精神。我們需要發揚這種精神,爲全世界所有的人實現有尊嚴、自由與和平的生活。