當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 口譯考官發佈春季高級口譯最新評析

口譯考官發佈春季高級口譯最新評析

推薦人: 來源: 閱讀: 9.43K 次
口譯考官發佈春季高級口譯最新評析

  Cathy Zhu,上海新東方學校中高級口譯/口語教學與研究專家,口譯教研組成員。中/高級口譯考試筆試閱卷人及口試主考官,高級同聲翻譯。上海外國語大學英語語言文學碩士,副教授。美國西弗吉尼亞大學訪問學者,曾爲包括美國前總統克林頓在內的多位國家領導人作過翻譯。與邱政政老師合著《中高級口譯口試備考精要》一書。

口譯考官發佈春季高級口譯最新評析
題目:

  光陰似箭,轉眼中國加入世貿組織已經整整4年。4年來,中國加入世貿絕大多數承諾都已經兌現,部分承諾的兌現甚至走在規定的時間表之前。在世貿成員關心的知識產權問題上,中國啓動法律修改工程,查處大批侵權案件,這些努力均取得了顯著成效。中國政府還全面清理了部委和地方的行政法規。

  一諾千金,有諾必踐,傳送着中國的極大誠意,展示了一個負責任大國的襟懷,贏得世貿成員和國際輿論的佳評。在世貿組織的年度審議中,這幾年中國都受到充分肯定。爲使國內經濟與世貿規則相符,中國表現了承擔義務的強烈志願,並且一如既往從未動搖。

答案:

  How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule in respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.

  By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.

專家點評:

  本次高級口譯的漢譯英難度適中,這部分考生大多感到比較自信,都寫的滿滿的,和前面聽譯部分很多的空白形成鮮明對比。大部分的考生集中在及格分30分上下,但35分以上的考生只佔10%不到,40分以上的考生更是寥寥無幾。

  主要難點和容易出錯的地方是:

第一段“轉眼間”大部分考生沒有譯;“知識產權”被譯作“knowledge rights”等五花八門的表達;“世貿成員關心的”被譯作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,這兩種表達都不符合英文的習慣;“侵權案件”很多考生都譯成“law violating cases”成了“犯法案件”。“清理了”和“行政法規”被錯譯成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。

第二段中的“一諾千金,有諾必踐”,雖然說很多考生翻的和正確答案有出入,但只要意思正確也可以。但“展示了一個負責任大國的襟懷”這段話,很多考生的譯文就令人啼笑皆非了,“show the big breast of a responsible country”。“受到佳評”和“受到充分肯定”如果都譯成“be praised by”儘管不算錯,但表達太單一,也得不到高分。“從未動搖”很多考生譯成“has never shaken”是不對的,因爲這裏的“從未動搖”是指思想上的動搖,因此應該譯成“waver”纔對。
WTO(世貿)話題是中高級口譯筆試和口試的常考話題,這是因爲這方面的口譯工作最普遍,我們考試的內容都是圍繞口譯工作常涉及的話題,如:經濟全球化(也就是講WTO的)、招商引資、名校演講、旅遊與文化、大會發言、高峯論壇、改革與發展、科技產業化、 亞太經合、中美關係、一國兩制、國際關係、記者招待會等。考題是從口譯案例中截取的。