當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語真題翻譯及解析

考研英語真題翻譯及解析

推薦人: 來源: 閱讀: 8.9K 次

考研即將進入衝刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。爲了幫助考生攻克這一題型,本站小編就爲考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

考研英語真題翻譯及解析

本站小編現將歷年考試中的經典長難句進行了彙總、分析,希望廣大考生能從這些總結、歸納中吸引考試中的精華內容,提高複習效率。

  句子一:

For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not

tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under

more favorable circumstances.

句子分析:

第一、句子可以拆分爲三段:For example, they do not compensate for gross social inequality, / and thus do

not tell how able an underprivileged youngster might have been / had he grown up

under more favorable circumstances.

第二、句子的結構:

1)主幹結構是並列句they do not compensate for..., and thus do not tell.。。

2) how able是表語前置,正常語序是:an underprivileged youngster might have been how able

3)最後一個句子是虛擬語氣句的倒裝結構:had he grown up under more favorable circumstances等於If he had grown up under more favorable circumstances

第三、詞的處理:

hey 指示代詞,測試

compensate for 彌補

gross social inequality 明顯的社會不公

and thus 因此

ell 說明

underprivileged 貧困的、物質條件差的

under more favorable circumstances 在較好的環境下

參考譯文:

例如,測試並不彌補明顯的社會不公,因此它們不能說明一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境下成長的話,會有多大才幹。

  句子二:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the

amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill

and wisdom with which it is interpreted.

句子分析:

第一、句子可以拆分爲三段:How well the predictions will be validated by later performance / depends upon

the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the

skill and wisdom / with which it is interpreted.

第二、句子主幹結構是:

1)How well.。。引導的被動結構是主語從句,How well是主語從句中的狀語前置,depends是句子謂語

2)depends後面兩個介詞短語作並列賓語 on...

3) the information used是名詞+過去分詞作定語

4)with which it is interpreted定語從句,先行詞是the skill and wisdom,代詞it指代the information

第三、詞的處理:

be validated by 爲……所證實

depends upon 取決於

reliability 可靠性

appropriateness 適應性

interpreted 解釋

參考譯文:

這些測試在多大程度上爲後來的表現所證實,這取決於所採用信息的數量、可靠性和適應性,以及解釋這些信息的技能和才智。

  句子三:

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation

depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative

validity and upon such factors as cost and availability.

句子分析:

第一、句子可以拆分爲三段:Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular

situation / depends, therefore, upon the evidence from experience concerning

comparative validity / and upon such factors as cost and availability。

第二、句子主幹結構是:Whether to use..., or both.。。引導主語從句,depends是句子謂語,upon... and upon.。。是並列結構的雙賓語。

第三、詞的處理:

Whether to..., or 是……還是……

both 指代前句的tests, other kinds of information

in a particular situation 在某一特定情況下

therefore 因此

the evidence from experience 經驗依據

concerning 與……有關的

comparative validity 相對效度

such factors as... 諸如……等因素

參考譯文:

因此,在某一特定情況下,究竟是採用測試還是其他種類的信息,或是兩者兼用,須憑有關相對效度的經驗依據而定,也取決於諸如費用和有無來源等因素。

  句子四:

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part

of an exchange of duties and entitlements.

句子分析:

第一、句子可以拆分爲三段:Some philosophers argue / that rights exist only within a social contract,

/ as part of an exchange of duties and entitlements.

第二、句子的結構:

1)主幹結構是主從複合句:Some philosophers argue that...

2)that引導的是賓語從句

3)as part of.。。是賓語從句中的rights的主語補足語。

第三、詞的處理:

argue 論證

a social contract 社會契約

as part of 作爲(是)……的一部分

entitlements 利益,權利

參考譯文:

有些哲學家論證說,權利只存在社會契約中,是責任與利益相交換的一部分。

  句子五:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that

animals should be treated either with the consideration humans extend to other

humans, or with no consideration at all。

句子分析:

第一、句子可以拆分爲三段:It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think

that animals should be treated / either with the consideration humans extend to

other humans, or with no consideration at all。

第二、句子的結構是:

1)it invites you to think that.。。後面是賓語從句。

2) animals should be treated either with..., or with.。。要麼……要麼……,是表示選擇的方式狀語。

3)the consideration後面的humans extend to other humans是定語。

第三、詞的處理:

leads extremes 引向極端

at the outset 從一開始

invites you to think 使人們認爲

consideration 關切,體諒

humans extend to other humans 人對待人

參考譯文:

這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認爲應這樣對待動物:要麼像對人類自身一樣關切體諒,要麼完全冷漠無情。